=?iso-8859-2?Q?Pro=B6ba:_przet=B3umaczenie_kilku_komunikat=F3w_na_j._angi?= =?iso-8859-2?Q?elski?=



Masz problem? Zapytaj na forum elektroda.pl

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: damianos_at_nospam_box43.gnet.pl (Damian Sosnowski)
Subject: =?iso-8859-2?Q?Pro=B6ba:_przet=B3umaczenie_kilku_komunikat=F3w_na_j._angi?= =?iso-8859-2?Q?elski?=
Date: 5 Sep 2000 16:28:55 +0200


This is a multi-part message in MIME format.

------= NextPart000_0059_01C01756.4E752420
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-2"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Witam,
chcia=B3bym prosi=E6 Was Szanowni Grupowicze o pomoc w przet=B3umaczeniu =
kilku
komunikat=F3w na j=EAzyk angielski. Komunikaty te b=EAd=B1 si=EA =
pojawia=E6 na
wy=B6wietlaczu LCD w zaprojektowanym przeze mnie sterowniku =
przemys=B3owym.
A oto one: dekompresja, podci=B6nienie, tryb serwisowy, b=B3=B1d pracy =
pompy, czas
pracy pompy, ustaw czas na=B6wietlania.
Np. wiem =BFe kompresja w j. ang. to compression, ale nie wiem czy =
dekompresja
to b=EAdzie decompression, uncompression czy jeszcze jako=B6 inaczej.

Za wszelk=B1 odpowied=BC wielkie dzi=EAki
sprawa b. pilna
--
Damian
damianos_at_nospam_box43.gnet.pl

------=_NextPart_000_0059_01C01756.4E752420
Content-Type: text/html;
charset="iso-8859-2"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content=3D"text/html; charset=3Diso-8859-2" =
http-equiv=3DContent-Type>
<META content=3D"MSHTML 5.00.2314.1000" name=3DGENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=3D#ffffff>
<DIV><FONT face=3D"Arial CE" size=3D2>Witam,<BR>chcia=B3bym prosi=E6 Was =
Szanowni=20
Grupowicze o pomoc w przet=B3umaczeniu kilku<BR>komunikat=F3w na j=EAzyk =
angielski.=20
Komunikaty te b=EAd=B1 si=EA pojawia=E6 na<BR>wy=B6wietlaczu LCD w =
zaprojektowanym przeze=20
mnie sterowniku przemys=B3owym.<BR>A oto one: dekompresja, =
podci=B6nienie, tryb=20
serwisowy, b=B3=B1d pracy pompy, czas<BR>pracy pompy, ustaw czas=20
na=B6wietlania.<BR>Np. wiem =BFe kompresja w j. ang. to compression, ale =
nie wiem=20
czy dekompresja<BR>to b=EAdzie decompression, uncompression czy jeszcze =
jako=B6=20
inaczej.</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=3D"Arial CE" size=3D2>Za wszelk=B1 odpowied=BC wielkie =
dzi=EAki<BR>sprawa=20
b. pilna<BR>--<BR>Damian<BR><A=20
href=3D"mailto:damianos_at_nospam_box43.gnet.pl">damianos_at_nospam_box43.gnet.pl</A></FONT><=
/DIV></BODY></HTML>

------=_NextPart_000_0059_01C01756.4E752420--



------------------------------------------------------
Miss Internetu: "Poznaj mnie! Obróć mnie! Wygraj mnie"
http://miss.onet.pl/
------------------------------------------------------


--
Chcesz otrzymywac newsy poczta elektroniczna ? Sprawdz http://www.newsgate.pl

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: Marcin Wolcendorf <wolcendo_at_nospam_free.polbox.pl>
Subject: Re: =?iso-8859-2?Q?Pro=B6ba?=: =?iso-8859-2?Q?przet=B3umaczenie?= kilku
Date: Tue, 05 Sep 2000 17:05:18 +0200




Damian Sosnowski wrote:

Part 1.1 Type: Plain Text (text/plain)
Encoding: quoted-printable

Ech... 'Bardzo lubię' tak skomponowane listy... :-(


A oto one: dekompresja, podciśnienie,

tryb serwisowy,


service mode (?)


błąd pracy pompy,


pump failure


czas
pracy pompy,





ustaw czas naświetlania.


set exposition time




Np. wiem że kompresja w j. ang. to compression, ale nie wiem czy
dekompresja
to będzie decompression, uncompression czy jeszcze jakoś inaczej.


Pzdrwm,

Mrcn.


--
'My experience is that it is hard to find software producers that aren't
fuzzy.'





Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: sebora_at_nospam_poczta.onet.pl
Subject: Re: =?iso-8859-1?Q?Pro=B6ba?=: =?iso-8859-1?Q?przet=B3umaczenie?= kilku
Date: Tue, 05 Sep 2000 19:48:49 +0200



decompression - odprężenie, dekompresja (zmniejszanie ciśnienia)
pressure below atmospheric - podciśnienie

tyle techniczny słownik angielsko - polski w leksykonii...
nie mam polsko-angielskiego:((

Seba
Damian Sosnowski napisał(a):

Witam,
chciałbym prosić Was Szanowni Grupowicze o pomoc w przetłumaczeniu
kilku
komunikatów na język angielski. Komunikaty te będš się pojawiać na
wyświetlaczu LCD w zaprojektowanym przeze mnie sterowniku
przemysłowym.
A oto one: dekompresja, podciśnienie, tryb serwisowy, błšd pracy
pompy, czas
pracy pompy, ustaw czas naświetlania.
Np. wiem że kompresja w j. ang. to compression, ale nie wiem czy
dekompresja
to będzie decompression, uncompression czy jeszcze jakoś inaczej. Za
wszelkš odpowiedŸ wielkie dzięki
sprawa b. pilna
--
> Damian
>
>
>


Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Andy" <anok_at_nospam_ceti.pl>
Subject: Re: Prośba: przetłumaczenie kilku komunikatów na j. angi elski
Date: Wed, 6 Sep 2000 01:48:07 +0200


Damian Sosnowski napisał(a) w wiadomości:
<005c01c01745$94636ca0$4c1aa0d4_at_nospam_damian>...
...
podciśnienie

vacuum - nie wiem czy bardziej podcisnienie czy tez proznia

Andrzej