Jak przetłumaczyć terminy techniczne: Pasmo przenoszenia audio, Wybór obrazu, Odrzucenie zakłóceń?
Jak by to przetlumaczyc na polski?
From: "Krystian" <kuch555_at_nospam_wp.pl>
Subject: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Fri, 29 Mar 2002 16:15:46 +0100
Witam!
Pisze prace i potrzebuje przetlumaczyc nastepujace hasla:
Audio Frequency Response
Image Rejection
Spurious Rejection
Nominal Current Drain
I jeszcze takie cos:
Sensitivity: -109 dBm for 12dB SINAD typical
System Distortion (ref. +/- 15kHz deviation, 1kHz modulation): 0.1% THD
typical
Dziekuje
Krystian
From: name <email_at_nospam_adres.com>
Subject: Re: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Fri, 29 Mar 2002 16:16:40 GMT
On Fri, 29 Mar 2002 16:15:46 +0100, "Krystian" <kuch555_at_nospam_wp.pl> wrote:
Witam!
Pisze prace i potrzebuje przetlumaczyc nastepujace hasla:
hm... powazna sprawa... szkoda, ze same chasla podales bez calych zdan
- znaczy sie - kontekstu...
Audio Frequency Response
odpowiedz czestotliwosci audio? ale bez kontekstu to trudno...
Image Rejection
odrzucenie obrazu (zdjecia czy o czymkolwiek traktuje ta Twoja
"praca")
Spurious Rejection
bledne odrzucenie - zdaje sie, ze masz jakis system co analizuje
zdjecia i niektore odrzuca a niektore kwalifikuje dalej - tak? no to
Spurious Rejection bedzie wedlug mnie odrzuceniem obrazu dobrego (bo
algorytm nie jest doskonaly)
Nominal Current Drain
nominalny uplyw pradu?
Sensitivity: -109 dBm for 12dB SINAD typical
czulosc:... ...typowa
System Distortion (ref. +/- 15kHz deviation, 1kHz modulation): 0.1% THD
typical
system distortion - znieksztalcenia systemu?
deviation - dewiacja? odchylenie?
modulation - modulacja?
typical - typowa?
From: name <email_at_nospam_adres.com>
Subject: Re: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Fri, 29 Mar 2002 16:17:40 GMT
On Fri, 29 Mar 2002 16:16:40 GMT, name <email_at_nospam_adres.com> wrote:
hm... powazna sprawa... szkoda, ze same chasla podales
oh god... chyba nie mam na to wytlumaczenia...
From: Marek Lewandowski <locust_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Fri, 29 Mar 2002 19:34:17 GMT
name wygenerował manualnie w wiadomości
<mbf9auonifuq6iiq6mkj71j3jc7ee54dbf_at_nospam_4ax.com> udostępnionej publicznie
dnia Fri, 29 Mar 2002 16:16:40 GMT co następuje:
On Fri, 29 Mar 2002 16:15:46 +0100, "Krystian" <kuch555_at_nospam_wp.pl> wrote:
Witam!
Pisze prace i potrzebuje przetlumaczyc nastepujace hasla:
hm... powazna sprawa... szkoda, ze same chasla podales bez calych zdan
- znaczy sie - kontekstu...
name, tyś więcej bzdur na pisał, niż można było...
Audio Frequency Response
odpowiedz czestotliwosci audio? ale bez kontekstu to trudno...
charakterystyka (prawdopodobnie charakterystyka przenoszenia) w
zakresie m.cz.
Image Rejection
odrzucenie obrazu (zdjecia czy o czymkolwiek traktuje ta Twoja
"praca")
ciach,....
Właśnie widzę, że niżej Greg rozwinął te hasła dobrze (IMHO) więc nie
bedę klawiatury dalej strzępił...
--
Marek Lewandowski ICQ# 10139051
locust_at_nospam_poczta.onet.pl
http://locust.republika.pl
From: jacmac_at_nospam_*wytnij*go2.pl (Jacek)
Subject: Re: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Fri, 29 Mar 2002 16:16:30 +0000 (UTC)
Krystian naskrobał:
Witam!
Pisze prace i potrzebuje przetlumaczyc nastepujace hasla:
Audio Frequency Response --- Charakterystyka częstotliwościowa m.cz.
Image Rejection---?
Spurious Rejection---?
Nominal Current Drain----chyba nominal drain current, tj, znamionowy
prąd drenu
I jeszcze takie cos:
Sensitivity: -109 dBm for 12dB SINAD typical----- Typowa czułość: -
109dBm (co to SINAD nie wiem ;)
System Distortion (ref. +/- 15kHz deviation, 1kHz modulation): >0.1%
THD typical
Typowe zniekształcenia: 0,1THD przy dewiacji +-15kHz i częstotliwości
modulacji 1kHz (co to THD tyż nie wiem ;)
J.
From: name <email_at_nospam_adres.com>
Subject: Re: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Fri, 29 Mar 2002 16:23:19 GMT
On Fri, 29 Mar 2002 16:16:30 +0000 (UTC), jacmac_at_nospam_*wytnij*go2.pl
(Jacek) wrote:
Audio Frequency Response --- Charakterystyka częstotliwościowa m.cz.
moze i charakterystyka... hm...
Nominal Current Drain----chyba nominal drain current, tj, znamionowy
prąd drenu
racja - nominal current drain to bylby znamionowy prad drenu - ale
current drain to uplyw pradu - czy sie myle?
modulacji 1kHz (co to THD tyż nie wiem ;)
THD stands for Total Harmonic Distortion (za www.acronymfinder.com) a
po polskiemu cos jak: Calkowite Znieksztalcenia Harmoniczne?
From: Marek Lewandowski <locust_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Fri, 29 Mar 2002 19:31:20 GMT
name wygenerował manualnie w wiadomości
<1tf9au0bhu2g3ssol0sdu01k057v2cf261_at_nospam_4ax.com> udostępnionej publicznie
dnia Fri, 29 Mar 2002 16:23:19 GMT co następuje:
racja - nominal current drain to bylby znamionowy prad drenu - ale
current drain to uplyw pradu - czy sie myle?
current leakage to byłby upływ prądu...
--
Marek Lewandowski ICQ# 10139051
locust_at_nospam_poczta.onet.pl
http://locust.republika.pl
From: "~Filut~" <pawel_at_nospam_filuts.waw.pl>
Subject: Re: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Fri, 29 Mar 2002 20:07:30 +0100
Użytkownik "Jacek" <jacmac_at_nospam_*wytnij*go2.pl> napisał w wiadomości
news:Xns91E0AFCAC5118jingjang_at_nospam_193.110.120.9...
Krystian naskrobał:
Witam!
Pisze prace i potrzebuje przetlumaczyc nastepujace hasla:
Audio Frequency Response --- Charakterystyka częstotliwościowa m.cz.
Image Rejection---?
Spurious Rejection---?
Nominal Current Drain----chyba nominal drain current, tj, znamionowy
prąd drenu
I jeszcze takie cos:
Sensitivity: -109 dBm for 12dB SINAD typical----- Typowa czułość: -
109dBm (co to SINAD nie wiem ;)
System Distortion (ref. +/- 15kHz deviation, 1kHz modulation): >0.1%
THD typical
Typowe zniekształcenia: 0,1THD przy dewiacji +-15kHz i częstotliwości
modulacji 1kHz (co to THD tyż nie wiem ;)
THD - współczynnik zniekształceń nieliniowych, wyrażony w procentach i
oznaczający zawartość harmonicznych w całym sygnale
From: "Greg S." <greg_sz_at_nospam_dsuper.net>
Subject: Re: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Fri, 29 Mar 2002 13:03:53 -0500
Krystian wrote:
Witam!
Pisze prace i potrzebuje przetlumaczyc nastepujace hasla:
Audio Frequency Response
Charakterystyka czestotliwosciowa
Image Rejection
Nie wiem co to tu jest Image ale chyba jak chodzi o radio to czetotliwosci
po przetworzeniu jedna jest Fr+Fi a druga jest Fr-Fi
(mirror image-odbicie zwierciadlane)
to ta nie uzywana . Rejection to "wytlumienie" w tym przypadku
Spurious Rejection
Wytlumienie sygn pasozytniczych, niepozadanych
Nominal Current Drain
Nominalnie ciagnie pradu tyle a tyle
Sensitivity: -109 dBm for 12dB SINAD typical
SINAD to jest SIgnal Noise and Distortion
THD = Total Harmonic Distortion
From: "DDX" <digital_at_nospam_awe.pl>
Subject: Re: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Fri, 29 Mar 2002 23:38:53 +0100
Image Rejection - tlumienie czestotliwosci lustrzanych
Spurious Rejection - tluminie sygnalów niepozadanych
Senitivity -109 dBm _at_nospam_ 12dB SINAD - czulosc odbiornika -109 dBm
(decybelomiliwaty - poziom mocy) przy stosunku sygnal/(szum +
znieksztalcenia) równym 12 dB
Robert
Uzytkownik "Greg S." <greg_sz_at_nospam_dsuper.net> napisal w wiadomosci
news:3CA4AC89.C888E8D9_at_nospam_dsuper.net...
Krystian wrote:
Witam!
Pisze prace i potrzebuje przetlumaczyc nastepujace hasla:
Audio Frequency Response
Charakterystyka czestotliwosciowa
Image Rejection
Nie wiem co to tu jest Image ale chyba jak chodzi o radio to czetotliwosci
po przetworzeniu jedna jest Fr+Fi a druga jest Fr-Fi
(mirror image-odbicie zwierciadlane)
to ta nie uzywana . Rejection to "wytlumienie" w tym przypadku
Spurious Rejection
Wytlumienie sygn pasozytniczych, niepozadanych
Nominal Current Drain
Nominalnie ciagnie pradu tyle a tyle
Sensitivity: -109 dBm for 12dB SINAD typical
SINAD to jest SIgnal Noise and Distortion
THD = Total Harmonic Distortion
From: jacmac_at_nospam_*wytnij*go2.pl (Jacek)
Subject: Re: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Sat, 30 Mar 2002 11:37:15 +0000 (UTC)
DDX naskrobał:
Image Rejection - tlumienie czestotliwosci lustrzanych
Spurious Rejection - tluminie sygnalów niepozadanych
Qrna, że też się nie domysliłem... ;)
J.
ps. Ale ci angole to maja po.... język, nie?
From: "Krystian" <kuch555_at_nospam_wp.pl>
Subject: Re: Jak by to przetlumaczyc na polski?
Date: Sat, 30 Mar 2002 00:34:50 +0100
Chcialem tylko slicznie podziekowac!!!
Krystian