Jak poprawnie przetłumaczyć 'ZVS Bidirectional DC-DC converter' na polski dla ogniw paliwowych?
A new ZVS Bidirectional DC-DC converter for Fuel Cell and Battery aplication na polski
From: "Tomek" <bogdan_tryt_at_nospam_go2.pl>
Subject: A new ZVS Bidirectional DC-DC converter for Fuel Cell and Battery aplication na polski
Date: Sat, 6 Mar 2004 13:33:49 +0100
A new ZVS Bidirectional DC-DC converter for Fuel Cell and Battery Aplication
Kto mi to przetlumaczy ???
Nowe ZVS dwukierunkowy DC-DC przekształtnik dla ladowania ogniw i aplikacji
bateriowych ??? chyba cos nie tak
=======
From: "Marek Dzwonnik" <mdz_at_nospam_WIADOMO_PO_CO_TO.message.pl>
Subject: Re: A new ZVS Bidirectional DC-DC converter for Fuel Cell and Battery aplication na polski
Date: Sat, 6 Mar 2004 13:39:24 +0100
Użytkownik "Tomek" <bogdan_tryt_at_nospam_go2.pl> napisał w wiadomości
news:c2cgo4$4m$1_at_nospam_nemesis.news.tpi.pl
A new ZVS Bidirectional DC-DC converter for Fuel Cell and Battery
Aplication Kto mi to przetlumaczy ???
W pierwszym przybliżeniu:
"Nowa, dwukierunkowa przetwornica DC-DC produkcji ZVS przeznaczona do
współpracy z ogniwami elektrochemicznymi i paliwowymi."
--
MDz
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!newsgate.onet.pl!niusy.onet.p
From: wmakWYTNIJTO_at_nospam_o2.pl
Subject: Re: A new ZVS Bidirectional DC-DC converter for Fuel Cell and
Date: 6 Mar 2004 13:58:51 +0100
A new ZVS Bidirectional DC-DC converter for Fuel Cell and Battery Aplication
Kto mi to przetlumaczy ???
Nowe ZVS dwukierunkowy DC-DC przekształtnik dla ladowania ogniw i aplikacji
bateriowych ??? chyba cos nie tak
Moja propozycja (nie znam srótu ZVS):
Nowa dwukierunkowa, stałoprądowa przetwornica (do zastosowań) dla ogniw
paliwowych i baterii.
(Trzeba przeczytać dłuższy kawałek tekstu, opis działania tego wynalazku, aby
dobrze przetłumaczyć)
Wmak
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news2.icm.edu.pl!news.task.gda.pl!not-for-mai
From: "Grzegorz Grabowski" <ggrabo_at_nospam_tlen.pl>
Subject: Re: A new ZVS Bidirectional DC-DC converter for Fuel Cell and Battery aplication na polski
Date: Sat, 6 Mar 2004 14:43:25 +0100
Dodam tylko że ZVS oznacza zero voltage switching - przelączanie w zerze
napięcia (w celu minimalizacji strat) tak jak np. jest w przetwornicach
rezonansowych
Użytkownik <wmakWYTNIJTO_at_nospam_o2.pl> napisał w wiadomości
news:05cd.00001546.4049cb0a_at_nospam_newsgate.onet.pl...
A new ZVS Bidirectional DC-DC converter for Fuel Cell and Battery
Aplication
Kto mi to przetlumaczy ???
Nowe ZVS dwukierunkowy DC-DC przekształtnik dla ladowania ogniw i
aplikacji
bateriowych ??? chyba cos nie tak
Moja propozycja (nie znam srótu ZVS):
Nowa dwukierunkowa, stałoprądowa przetwornica (do zastosowań) dla ogniw
paliwowych i baterii.
(Trzeba przeczytać dłuższy kawałek tekstu, opis działania tego wynalazku,
aby
dobrze przetłumaczyć)
Wmak
--
> Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
=======
From: "Marek Dzwonnik" <mdz_at_nospam_WIADOMO_PO_CO_TO.message.pl>
Subject: Re: A new ZVS Bidirectional DC-DC converter for Fuel Cell and Battery aplication na polski
Date: Sat, 6 Mar 2004 15:02:05 +0100
Użytkownik "Grzegorz Grabowski" <ggrabo_at_nospam_tlen.pl> napisał w wiadomości
news:c2ckhr$72$1_at_nospam_korweta.task.gda.pl
Dodam tylko że ZVS oznacza zero voltage switching - przelączanie w
zerze napięcia (w celu minimalizacji strat) tak jak np. jest w
przetwornicach rezonansowych
Aaa... tego nie skojarzyłem. :-)
Skrót ZVS portaktowałem raczej jako nazwę producenta.
BTW: Odpowiadaj proszę POD PRZYCIĘTYM CYTATEM.
--
Marek Dzwonnik, GG: #2061027 (zwykle jako 'niewidoczny')
"pl.misc.elektronika" podlega zasadom usenetu i Netykiety:
http://kni.ae.krakow.pl/html/netykieta/net_00.html
Nie zmieniaj tematu. CYTUJ (ale OSZCZĘDNIE). Pisz POD cytatem!
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!newsfeed.silweb.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai