Jak fachowo przetłumaczyć 'pattern-sensitive fault' w kontekście testowania pamięci RAM?
NTG - tłumaczenie zwrotu.
From: "PedrO" <rambler_at_nospam_red.alpha.net.pl>
Subject: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Thu, 27 Jun 2002 11:21:26 +0200
Czy ktoś wie jak poprawnie przetłumaczyć
zwrot dotyczący testowania pamięci RAM
który w j. angielskim brzmi:
"pattern-sensitive fault"?
Próbowałem różnych słowników i nawet wiem o co chodzi,
ale nie potrafię teko "ładnie" i fachowo przetłumaczyć.
Ktoś wie jak?
Robs.
From: "Marcin" <gotech_at_nospam_02.pl>
Subject: Re: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Thu, 27 Jun 2002 12:15:54 +0200
A co to znaczy po niefachowemu ?
)
Użytkownik "PedrO" <rambler_at_nospam_red.alpha.net.pl> napisał w wiadomości
news:afelbv$ssk$1_at_nospam_korweta.task.gda.pl...
Czy ktoś wie jak poprawnie przetłumaczyć
zwrot dotyczący testowania pamięci RAM
który w j. angielskim brzmi:
"pattern-sensitive fault"?
Próbowałem różnych słowników i nawet wiem o co chodzi,
ale nie potrafię teko "ładnie" i fachowo przetłumaczyć.
Ktoś wie jak?
Robs.
From: "PedrO" <rambler_at_nospam_red.alpha.net.pl>
Subject: Re: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Thu, 27 Jun 2002 12:23:51 +0200
Użytkownik "Marcin" <gotech_at_nospam_02.pl> napisał w wiadomości
news:afeooq$1aa$1_at_nospam_news.tpi.pl...
A co to znaczy po niefachowemu ?
Testowanie błędów wzorcem - czółe na rodzaj wzorca itp.
Robs.
From: Grzegorz Lentka <leo.rendor_at_nospam_wp.pl.bez_spamu>
Subject: Re: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Thu, 27 Jun 2002 14:15:11 -0700
PedrO wrote:
Czy ktoś wie jak poprawnie przetłumaczyć
zwrot dotyczący testowania pamięci RAM
który w j. angielskim brzmi:
"pattern-sensitive fault"?
Próbowałem różnych słowników i nawet wiem o co chodzi,
ale nie potrafię teko "ładnie" i fachowo przetłumaczyć.
Ktoś wie jak?
Robs.
A kontekst (cale zdanie)?
Tak z grubsza "blad (uszkodzenie) detektowalne (wykrywane) danym wzorcem
testujacym"
Grzegorz "GREG" Lentka
"Serva ordinem at ordo te servabit"
From: "PedrO" <rambler_at_nospam_red.alpha.net.pl>
Subject: Re: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Thu, 27 Jun 2002 14:45:42 +0200
A kontekst (cale zdanie)?
Tak z grubsza "blad (uszkodzenie) detektowalne (wykrywane) danym wzorcem
testujacym"
To tytul... rozdzialu poswieconego jednemu ze sposobów testowania pamieci.
R.
From: "Marek Dzwonnik" <mdz_at_nospam_message.pl>
Subject: Re: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Thu, 27 Jun 2002 14:55:46 +0200
Uzytkownik "Grzegorz Lentka" <leo.rendor_at_nospam_wp.pl.bez_spamu> napisal w
wiadomosci news:3D1B805F.3B5F_at_nospam_wp.pl.bez_spamu...
"pattern-sensitive fault"?
Tak z grubsza "blad (uszkodzenie) detektowalne (wykrywane) danym wzorcem
testujacym"
A moze cos w rodzaju "bledy zalezne od wzorca [testowego]" ?
Tzn. bledy wykrywalne tylko przy testowaniu pamieci okreslonymi kombinacjami
bitów.
MDz
From: "PedrO" <rambler_at_nospam_red.alpha.net.pl>
Subject: Re: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Thu, 27 Jun 2002 15:10:13 +0200
Użytkownik "Marek Dzwonnik" <mdz_at_nospam_message.pl> napisał w wiadomości
news:3d1b0af3$1_at_nospam_news.home.net.pl...
Uzytkownik "Grzegorz Lentka" <leo.rendor_at_nospam_wp.pl.bez_spamu> napisal w
wiadomosci news:3D1B805F.3B5F_at_nospam_wp.pl.bez_spamu...
"pattern-sensitive fault"?
Tak z grubsza "blad (uszkodzenie) detektowalne (wykrywane) danym wzorcem
testujacym"
A moze cos w rodzaju "bledy zalezne od wzorca [testowego]" ?
Tzn. bledy wykrywalne tylko przy testowaniu pamieci okreslonymi
kombinacjami
bitów.
Dokładnie o to chodzi - tylko jak to ładnie ująć w mojej pracy dyplomowej
-)))?
Rons.
From: Jedrek <anchor_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Thu, 27 Jun 2002 15:01:45 +0200
On Thu, 27 Jun 2002 14:15:11 -0700, Grzegorz Lentka
<leo.rendor_at_nospam_wp.pl.bez_spamu> wrote:
CIACH
Tak z grubsza "blad (uszkodzenie) detektowalne (wykrywane) danym wzorcem
testujacym"
Grzegorz "GREG" Lentka
"Serva ordinem at ordo te servabit"
CIACH
Komus tu zegar w komputerze sie lekko spieszy :-)
Jedrek
From: Grzegorz Lentka <leo.rendor_at_nospam_wp.pl.bez_spamu>
Subject: Re: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Thu, 27 Jun 2002 18:19:25 -0700
Jedrek wrote:
Komus tu zegar w komputerze sie lekko spieszy :-)
Jedrek
Nie spieszy tylko moj serwer news tak dziala jakbym z Kanady pisal
--
Grzegorz "GREG" Lentka
"Serva ordinem at ordo te servabit"
From: "Hammer" <tranzac_at_nospam_astercity.net>
Subject: Re: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Thu, 27 Jun 2002 16:58:14 +0200
Użytkownik "PedrO" <rambler_at_nospam_red.alpha.net.pl> napisał w wiadomości
news:afelbv$ssk$1_at_nospam_korweta.task.gda.pl...
Czy ktoś wie jak poprawnie przetłumaczyć
zwrot dotyczący testowania pamięci RAM
który w j. angielskim brzmi:
"pattern-sensitive fault"?
Próbowałem różnych słowników i nawet wiem o co chodzi,
ale nie potrafię teko "ładnie" i fachowo przetłumaczyć.
Ktoś wie jak?
Robs.
-----------------------
"Wykrywanie bledow metoda porownania z zestawem procedur wzorcowych"
HaMMeR
From: "Hammer" <tranzac_at_nospam_astercity.net>
Subject: Re: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Thu, 27 Jun 2002 17:00:04 +0200
Użytkownik "Hammer" <tranzac_at_nospam_astercity.net> napisał w wiadomości
news:aff94h$318c$1_at_nospam_pingwin.acn.pl...
Użytkownik "PedrO" <rambler_at_nospam_red.alpha.net.pl> napisał w wiadomości
news:afelbv$ssk$1_at_nospam_korweta.task.gda.pl...
Czy ktoś wie jak poprawnie przetłumaczyć
zwrot dotyczący testowania pamięci RAM
który w j. angielskim brzmi:
"pattern-sensitive fault"?
Próbowałem różnych słowników i nawet wiem o co chodzi,
ale nie potrafię teko "ładnie" i fachowo przetłumaczyć.
Ktoś wie jak?
Robs.
-----------------------
Lub:
"Wykrywanie bledow po przez porownanie z zestawem procedur wzorcowych"
HaMMeR
From: "PedrO" <rambler_at_nospam_red.alpha.net.pl>
Subject: Re: NTG - tłumaczenie zwrotu.
Date: Fri, 28 Jun 2002 07:28:42 +0200
Użytkownik "Hammer" <tranzac_at_nospam_astercity.net> napisał w wiadomości
news:aff97v$31a8$1_at_nospam_pingwin.acn.pl...
Użytkownik "Hammer" <tranzac_at_nospam_astercity.net> napisał w wiadomości
news:aff94h$318c$1_at_nospam_pingwin.acn.pl...
Użytkownik "PedrO" <rambler_at_nospam_red.alpha.net.pl> napisał w wiadomości
news:afelbv$ssk$1_at_nospam_korweta.task.gda.pl...
Czy ktoś wie jak poprawnie przetłumaczyć
zwrot dotyczący testowania pamięci RAM
który w j. angielskim brzmi:
"pattern-sensitive fault"?
Próbowałem różnych słowników i nawet wiem o co chodzi,
ale nie potrafię teko "ładnie" i fachowo przetłumaczyć.
Ktoś wie jak?
Robs.
-----------------------
Lub:
"Wykrywanie bledow po przez porownanie z zestawem procedur wzorcowych"
HaMMeR
Dzięki.
Robs.