Jak najlepiej przetłumaczyć termin 'bus-keeper' na polski, jakie są alternatywy?
Bus-keeper
From: "Rafal Baranowski" <rufus_at_nospam_zeus.polsl.gliwice.pl.usun.to>
Subject: Bus-keeper
Date: Sun, 8 Aug 2004 00:26:12 +0200
Witam!
Wybaczcie pytanie, ale potrzebuję tego - jak się na nasz język tłumaczy
"bus-keeper"? Czy w ogóle jest jakaś nazwa na to? (nie chodzi mi tu o
konduktora ;-))
"Dozorca magistrali" brzmi dość śmiesznie i nie bardzo pasuje
("utrzymywacz"... też kiepsko :-) ).
--
Pzdr,
Raf.
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.onet.pl!not-for-mai
From: Agrypa Wielki <agrypa1_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: Bus-keeper
Date: Mon, 09 Aug 2004 23:54:26 +0200
Rafal Baranowski wrote:
[...]
"Dozorca magistrali" brzmi dość śmiesznie [...]
Czesc,
Nic mnie w tym nie smieszy. I wydaje mi sie, ze dobrze przetlumaczyles
na "Dozorca magistrali"
agrypa
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.internetia.pl!not-for-mai
From: "Rafal Baranowski" <rufus_at_nospam_zeus.polsl.gliwice.pl.usun.to>
Subject: Re: Bus-keeper
Date: Tue, 10 Aug 2004 00:25:36 +0200
Użytkownik "Agrypa Wielki" <agrypa1_at_nospam_poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
news:cf8rq4$iso$1_at_nospam_news.onet.pl...
"Dozorca magistrali" brzmi dość śmiesznie [...]
Nic mnie w tym nie smieszy. I wydaje mi sie, ze dobrze przetlumaczyles
na "Dozorca magistrali"
Ale spotkałeś się gdzieś z taką nazwą, czy tylko tak myślisz? Wpisałem to w
google i nic nie znalazło.
Dozorca nie pasuje, bo funkcją tego układu jest utrzymywanie na magistrali
konkretnego stanu logicznego wówczas, kiedy wszystkie nadajniki wystawiają
HI-Z - bardziej pasowalby "utrzymywacz". ;-) Zostawiłem na wszelki wypadek
nazwę oryginalną.
Pzdr,
Raf.
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.onet.pl!not-for-mai