=?iso-8859-2?Q?T=B3umaczenie?= z ang. =?iso-8859-2?Q?zwrot=F3w?= z
Masz problem? Zapytaj na forum elektroda.pl
From: Marcin Stanisz <mstanisz_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: =?iso-8859-2?Q?T=B3umaczenie?= z ang. =?iso-8859-2?Q?zwrot=F3w?= z
Date: 16 Sep 2003 08:24:26 GMT
Do kolegów satelitów mam prośbę: jak na nasze tłumaczy się:
1. cross polar interference level (to przy okazji ustawiania kąta
polaryzacji konwertera RF),
2. Co to jest LNC?
3. A Ku-band na nasze się tłumaczy?
4. Czy istnieje u nasz odpowiednik ang. "satellite searcher",
czyli (widziałem w praktyce ;-)) małego przyrządu z wyświetlaczem,
pokazującego obraz TV z satelity lub widmo sygnału?
5. Aha, jeszcze feed horn, sirwuple ;-)
Tłumoczę instrukcję systemu transmisji danych via satelita
i mam rozdział o ustawianiu... Ja te prawie wszystkie zwroty
rozumiem, ale nie chciałbym strzelić byka.
Z góry dziękuję!
Marcin Stanisz
--
"A lie will go round the world before the truth has got its boots on"
Terry Pratchett, "Truth"
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!not-for-mai
From: Marek Lewandowski <nospamabuse_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: =?iso-8859-2?Q?Re:_T=B3umaczenie_z_ang._zwrot=F3w_z_dziedziny_mi_obcej_-_POMUSZCIE_;-)?=
Date: Tue, 16 Sep 2003 10:40:57 +0200
Marcin Stanisz wrote:
Ja te prawie wszystkie zwroty
rozumiem, ale nie chciałbym strzelić byka.
zacznij od polszczyzny. Jak zacytujesz oryginalne określenia, to
fachowcy i tak skumają, ale z takiego "pomuszcie" to będą mieli bekę jak
stąd do Ameryki przez NordCap
--
Marek Lewandowski ICQ# 10139051/GG# 154441
locustXpoczta|onet|pl
http://locust.republika.pl
[! Odpowiadaj pod cytatem. Tnij cytaty. Podpisuj posty. !]
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.internetia.pl!news.ipartners.pl!not-for-mai
From: Marcin Stanisz <mstanisz_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: =?iso-8859-2?Q?T=B3umaczenie?= z ang.
Date: 16 Sep 2003 10:19:38 GMT
W artykule <bk6m29$j21$2_at_nospam_news.onet.pl> Marek Lewandowski napisal(a):
zacznij od polszczyzny. Jak zacytujesz oryginalne określenia, to
fachowcy i tak skumają, ale z takiego "pomuszcie" to będą mieli bekę jak
stąd do Ameryki przez NordCap
Marek - Pobódka! Ja umniem pisac po polskó! ;-)))
A w Twoim poście jest jeden rusycyzm - nie mówi się: "jak zacytujesz",
tylko "jeśli zacytujesz" :-P
bp, nmsp
Marcin Stanisz
--
"A lie will go round the world before the truth has got its boots on"
Terry Pratchett, "Truth"
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!not-for-mai
From: Marek Lewandowski <nospamabuse_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: =?iso-8859-2?Q?Re:_T=B3umaczenie_z_ang._zwrot=F3w_z_dziedziny_mi_obcej_-_POMUSZCIE_;-)?=
Date: Wed, 17 Sep 2003 01:20:58 +0200
Marcin Stanisz wrote:
Marek - Pobódka! Ja umniem pisac po polskó! ;-)))
fakt, tak mnie trafiło, że nie spojrzałem, kto pisze.
A w Twoim poście jest jeden rusycyzm - nie mówi się: "jak zacytujesz",
tylko "jeśli zacytujesz" :-P
echhh...
ale powiedz, jak przeczytałem instrukcję od...
"narzędzia do obściskiwania" *)
to jaka jest reakcja na POMUSZCIE TŁUMACZĘ?
*) chodziło o zaciskarkę do końcówek
pozdrówka
--
Marek Lewandowski ICQ# 10139051/GG# 154441
locustXpoczta|onet|pl
http://locust.republika.pl
[! Odpowiadaj pod cytatem. Tnij cytaty. Podpisuj posty. !]
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!news.ipartners.pl!not-for-mai
From: Marcin Stanisz <mstanisz_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: =?iso-8859-2?Q?T=B3umaczenie?= z ang.
Date: 17 Sep 2003 06:56:55 GMT
W artykule <bk85q7$g7e$1_at_nospam_news.onet.pl> Marek Lewandowski napisal(a):
ale powiedz, jak przeczytałem instrukcję od...
"narzędzia do obściskiwania" *)
to jaka jest reakcja na POMUSZCIE TŁUMACZĘ?
*) chodziło o zaciskarkę do końcówek
;-)) Nie ma sprawy - ego te absolve :-))
pozdrówka
I wzajemnie
Marcin Stanisz
--
"A lie will go round the world before the truth has got its boots on"
Terry Pratchett, "Truth"
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.onet.pl!not-for-mai
From: "Fish" <n.o.s.p.a.m.apf_jf_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: Tłumaczenie z ang. zwrotów z dziedziny mi obcej - POMUSZCIE ;-)
Date: Tue, 16 Sep 2003 11:54:29 +0200
Użytkownik "Marcin Stanisz" <mstanisz_at_nospam_poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
news:slrn.pl.bmdi5m.188.mstanisz_at_nospam_COS13.ilf.com...
Do kolegów satelitów mam prośbę: jak na nasze tłumaczy się:
1. cross polar interference level (to przy okazji ustawiania kąta
polaryzacji konwertera RF),
poziom zakłóceń (interferencji) między sygnałami o różnych polaryzacjach.
2. Co to jest LNC?
Low Noise Converter - to to co siedzi w antenie, wzmacnia odebrany sygnał i
przesuwa go na bardziej znośne do przeniesienia kablem częstotliwości (w
odbiornikach TV-sat AFAIR jest to 0,75 - 2GHz)
3. A Ku-band na nasze się tłumaczy?
10.9 to 12.75 GHz. A sama nazwa pasma nie jest tłumaczona. Po prostu napisz
zakres/pasmo Ku.
4. Czy istnieje u nasz odpowiednik ang. "satellite searcher",
czyli (widziałem w praktyce ;-)) małego przyrządu z wyświetlaczem,
pokazującego obraz TV z satelity lub widmo sygnału?
Jeżeli pokazuje obraz TV z satelity to jednocześnie potrafi mierzyć poziom a
czasem i inne parametry sygnału więc należy nazwać to "miernikiem (poziomu)
sygnału TV-sat" a jeżeli pokazuje tylko widmo to chyba nie ma innej nazwy
niż analizator widma
5. Aha, jeszcze feed horn, sirwuple ;-)
Róg zasilający :-) - część falowodu wprowadzająca fale odbite od anteny do
wejścia konwertera. Najczęściej o ile nie zawsze wykonana w postaci stożka
dlatego taka nazwa. Nie mam pojęcia jakby to na nasze przetłumaczyć krótko.
Może "stożek wejściowy" ?
--
Janusz
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!newsgate.onet.pl!newsgate.p
From: bales_zbawca_at_nospam_tlen.pl (=?ISO-8859-2?B?o3VrYXN6IEJhbGV3c2tp?=)
Subject: =?ISO-8859-2?B?UmU6IFSzdW1hY3plbmllIHogYW5nLiB6d3JvdPN3IHogZHppZWR6aW55?= =?ISO-8859-2?B?IG1pIG9iY2VqIC0gUE9NVVNaQ0lFIDstKQ==?=
Date: 16 Sep 2003 11:58:27 +0200
Witaj Fish,
Dnia 16 września 2003 Fish w liście "Tłumaczenie z ang. zwrotów z dziedziny mi obcej - POMUSZCIE ;-)" napisał:
5. Aha, jeszcze feed horn, sirwuple ;-)
Róg zasilający :-) - część falowodu wprowadzająca fale odbite od anteny do
wejścia konwertera. Najczęściej o ile nie zawsze wykonana w postaci stożka
dlatego taka nazwa. Nie mam pojęcia jakby to na nasze przetłumaczyć krótko.
Może "stożek wejściowy" ?
promiennik - opromieniowuje czasze-reflektor.
--
Pozdrówka,
Łukasz Balewski
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.misc.elektronika
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!not-for-mai
From: "Marek Niedoba" <sp9bqj_at_nospam_ka.onet.pl>
Subject: Re: Tłumaczenie z ang. zwrotów z dziedziny mi obcej - POMUSZCIE ;-)
Date: Tue, 16 Sep 2003 15:31:31 +0200
Witam !
Kiedyś spotkałem dość ciekawe określenie na feed horn - "oświetalacz" dość
dobrze oddaje jego funkcję.
pozdrawiam Marek
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.cyf-kr.edu.pl!news.nask.pl!news.ipartners.pl!not-for-mai
From: Marcin Stanisz <mstanisz_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: =?iso-8859-2?Q?T=B3umaczenie?= z ang.
Date: 17 Sep 2003 08:12:54 GMT
W artykule <3F680464.59F45A7D_at_nospam_dsuper.net> Greg Sz napisal(a):
promiennik - opromieniowuje czasze-reflektor.
To w radarze moze tak bo tam jest nadajnik. W odb. satelitarnym promiennika nikakowo niet.
Moze najlepiej zapytaj jakichs specow od mikrofal na Politechnice.
Tu jest. To jest VSAT.
Marcin Stanisz
--
"A lie will go round the world before the truth has got its boots on"
Terry Pratchett, "Truth"
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!wsisiz.edu.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai
From: Greg Sz <greg_sz_at_nospam_dsuper.net>
Subject: Re: =?iso-8859-1?Q?T=B3umaczenie?= z ang. =?iso-8859-1?Q?zwrot=F3w?= z
Date: Wed, 17 Sep 2003 02:51:16 -0400
=A3ukasz Balewski wrote:
Witaj Fish,
Dnia 16 wrze=B6nia 2003 Fish w li=B6cie "T=B3umaczenie z ang. zwrot=F3w=
z dziedziny mi obcej - POMUSZCIE ;-)" napisa=B3:
5. Aha, jeszcze feed horn, sirwuple ;-)
R=F3g zasilaj=B1cy :-) - cz=EA=B6=E6 falowodu wprowadzaj=B1ca fale od=
bite od anteny do
wej=B6cia konwertera. Najcz=EA=B6ciej o ile nie zawsze wykonana w pos=
taci sto=BFka
dlatego taka nazwa. Nie mam poj=EAcia jakby to na nasze przet=B3umacz=
y=E6 kr=F3tko.
Mo=BFe "sto=BFek wej=B6ciowy" ?
promiennik - opromieniowuje czasze-reflektor.
To w radarze moze tak bo tam jest nadajnik. W odb. satelitarnym promienni=
ka nikakowo niet.
Moze najlepiej zapytaj jakichs specow od mikrofal na Politechnice.
Pozdro
Grzechu
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!newsgate.onet.pl!newsgate.p
From: bales_zbawca_at_nospam_tlen.pl (=?ISO-8859-1?B?o3VrYXN6IEJhbGV3c2tp?=)
Subject: =?ISO-8859-1?B?UmU6IFSzdW1hY3plbmllIHogYW5nLiB6d3JvdPN3IHogICBkemllZHpp?= =?ISO-8859-1?B?bnkgIG1pIG9iY2VqIC0gUE9NVVNaQ0lFIDstKQ==?=
Date: 17 Sep 2003 13:43:13 +0200
Witaj Greg,
Dnia 17 września 2003 Greg Sz w liście "Tłumaczenie z ang. zwrotów z dziedziny mi obcej - POMUSZCIE ;-)" napisał:
promiennik - opromieniowuje czasze-reflektor.
To w radarze moze tak bo tam jest nadajnik. W odb. satelitarnym promiennika nikakowo niet.
sama antena z "promiennikiem" (choc ladniej brzmi oswietlacz - tak w
innej odpowiedzi) nie mowi jeszcze czy jest to system do nadawania czy
odbierania.
Moze najlepiej zapytaj jakichs specow od mikrofal na Politechnice.
tak wlasnie na to mowimy :-) przynajmniej studenci.
--
Pozdrówka,
Łukasz Balewski
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.misc.elektronika
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.internetia.pl!skynet.be!skynet.be!newsfeed00.sul.t-online.de!newsfeed01.sul.t-online.de!t-online.de!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai
From: Marcin Stanisz <mstanisz_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: =?iso-8859-2?Q?T=B3umaczenie?= z ang.
Date: 16 Sep 2003 10:15:51 GMT
W artykule <bk6md4$k6u$1_at_nospam_news.onet.pl> Fish napisal(a):
Dzięki, Janusz!
Pozdrawiam
Marcin Stanisz
PS. Do Marka L. - mocniejsze okulary do oglądania smileyów by
się przydały ;-) PZDR - M.
--
"A lie will go round the world before the truth has got its boots on"
Terry Pratchett, "Truth"
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.ipartners.pl!not-for-mai