Jak zrozumieć termin 'strobe' w kontekście urządzeń elektronicznych?
strobe - problem z ang. terminem
From: "Szym" <szmam_at_nospam_interia.pl>
Subject: strobe - problem z ang. terminem
Date: Mon, 27 Sep 2004 19:35:33 +0200
Witam!
Nie skierowalem mojego postu na 'pl.hum.tlumaczenia', bo tam tlumacze
czesciej gadaja
o glupotach niz tlumaczeniach i trudno czegokolwiek sie tam
dowiedziec. Probowalem kilkakrotnie. Bezskutecznie.
Tym razem zdecydowalem od razu prosic o porade fachowców.
Mianowicie, napotkalem w pewnej instrukcji termin "strobe" w roznych
kontekstach i jako "nie-elektronik" nie moge go rozgryzc.
"strobe device" a czasem samo "strobe"
"strobe trigger output" (jako oznaczenie styku) -
"strobe flash timing" -
"strobe trigger signal" -
Wdzieczny za ew. pomoc, pozdrawiam!
Szymon
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai
From: "Krzysiek Słychań" <vault_dweller_at_nospam_tlen.pl>
Subject: Re: strobe - problem z ang. terminem
Date: Mon, 27 Sep 2004 19:38:25 +0200
tak pi razy oko:
strobe- stroboskop
trigger output- wyjscie wyzwalania
flkash timing- czas blysku
trigger signal- sygnal wyzwalania
--
Pozdrawiam,
Krzysiek Słychań
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!newsfeed.pionier.net.pl!news.dialog.net.pl!not-for-mai
From: "Andrzej Kamieniecki" <_andrzej.kamieniecki_at_nospam_tespol.com.pl>
Subject: Re: strobe - problem z ang. terminem
Date: Mon, 27 Sep 2004 19:51:36 +0200
Użytkownik "Krzysiek Słychań" <vault_dweller_at_nospam_tlen.pl> napisał w wiadomości
news:cj9j7d$fdg$1_at_nospam_atlantis.news.tpi.pl...
[ciap]
strobe- stroboskop
-)))))) dziesięć punktów za poczucie humoru.
Andrzej Kamieniecki
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news2.icm.edu.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai
From: "Szym" <szmam_at_nospam_interia.pl>
Subject: Re: strobe - problem z ang. terminem
Date: Mon, 27 Sep 2004 22:27:36 +0200
Uzytkownik "Andrzej Kamieniecki" <_andrzej.kamieniecki_at_nospam_tespol.com.pl>
napisal w wiadomosci news:cj9k0f$9g4$1_at_nospam_news.dialog.net.pl...
Użytkownik "Krzysiek Słychań" <vault_dweller_at_nospam_tlen.pl> napisał w wiadomości
news:cj9j7d$fdg$1_at_nospam_atlantis.news.tpi.pl...
[ciap]
strobe- stroboskop
-)))))) dziesięć punktów za poczucie humoru.
Andrzej Kamieniecki
Witam Panie Andrzeju!
Poprzednik moze rzeczywiscie troche uproscil sprawe, ale ":-))))))" tez mi
nie pomaga.
Bylbym wdzieczny za bardziej konstruktywna krytyke.
W dalszym ciagu licze na pomoc w calych frazach i pozdrawiam!
Szymon
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.onet.pl!not-for-mai
From: "futu" <futumba_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: strobe - problem z ang. terminem
Date: Tue, 28 Sep 2004 01:28:01 +0200
Użytkownik "Szym" <szmam_at_nospam_interia.pl> napisał w wiadomości
news:cj9j2m$em9$1_at_nospam_atlantis.news.tpi.pl...
Witam!
Nie skierowalem mojego postu na 'pl.hum.tlumaczenia', bo tam tlumacze
czesciej gadaja
o glupotach niz tlumaczeniach i trudno czegokolwiek sie tam
dowiedziec. Probowalem kilkakrotnie. Bezskutecznie.
Tym razem zdecydowalem od razu prosic o porade fachowców.
Mianowicie, napotkalem w pewnej instrukcji termin "strobe" w roznych
kontekstach i jako "nie-elektronik" nie moge go rozgryzc.
"strobe device" a czasem samo "strobe"
"strobe trigger output" (jako oznaczenie styku) -
"strobe flash timing" -
"strobe trigger signal" -
IMHO jak swiatem swiatem to nie spotkalem sie w swoim zyciu z tlumaczeniem
terminu strobe - zawsze bylo najwyzej spolszczenie typu impuls strobujacy i
tyle, jak przypuszczam niejedno pokolenie elektronikow wychowalo sie na
wlasnie strobe bez tlumaczenia
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!newsfeed.gazeta.pl!newsfeed.atman.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai
From: "Szym" <szmam_at_nospam_interia.pl>
Subject: Re: strobe - problem z ang. terminem
Date: Tue, 28 Sep 2004 09:26:56 +0200
IMHO jak swiatem swiatem to nie spotkalem sie w swoim zyciu z tlumaczeniem
terminu strobe - zawsze bylo najwyzej spolszczenie typu impuls strobujacy
i
tyle, jak przypuszczam niejedno pokolenie elektronikow wychowalo sie na
wlasnie strobe bez tlumaczenia
Witam!
Czy w tej sytuacji popelnie mogę użyć następujących tłumaczeń?
"strobe device" - urządzenie strobujące
"strobe trigger output" (jako oznaczenie styku) - wyjście sygnału
wyzwalającego dla urządzenia strobującego
"strobe flash timing" - taktowanie błysku strobującego
"strobe trigger signal" sygnał wyzwalający dla urządzenia strobującego
Szymon
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!newsfeed.pionier.net.pl!news.dialog.net.pl!not-for-mai
From: "Andrzej Kamieniecki" <_andrzej.kamieniecki_at_nospam_tespol.com.pl>
Subject: Re: strobe - problem z ang. terminem
Date: Tue, 28 Sep 2004 09:33:41 +0200
Użytkownik "Szym" <szmam_at_nospam_interia.pl> napisał w wiadomości
news:cjb3uh$min$1_at_nospam_nemesis.news.tpi.pl...
[ciap]
Witam!
Czy w tej sytuacji popelnie mogę użyć następujących tłumaczeń?
"strobe device" - urządzenie strobujące
"strobe trigger output" (jako oznaczenie styku) - wyjście sygnału
wyzwalającego dla urządzenia strobującego
"strobe flash timing" - taktowanie błysku strobującego
"strobe trigger signal" sygnał wyzwalający dla urządzenia strobującego
mnie się wydaje, że tak. Jak ma to być jakieś naciągane tłumaczenie to chyba
więcej zaszkodzi niż wyjaśni.
Andrzej Kamieniecki
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.onet.pl!not-for-mai
From: "PAndy" <pandrw_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: strobe - problem z ang. terminem
Date: Tue, 28 Sep 2004 09:57:31 +0200
"Szym" <szmam_at_nospam_interia.pl> wrote in message
news:cjb3uh$min$1_at_nospam_nemesis.news.tpi.pl...
IMHO jak swiatem swiatem to nie spotkalem sie w swoim zyciu z
tlumaczeniem
terminu strobe - zawsze bylo najwyzej spolszczenie typu impuls
strobujacy
i
tyle, jak przypuszczam niejedno pokolenie elektronikow wychowalo sie na
wlasnie strobe bez tlumaczenia
Witam!
Czy w tej sytuacji popelnie mogę użyć następujących tłumaczeń?
"strobe device" - urządzenie strobujące
"strobe trigger output" (jako oznaczenie styku) - wyjście sygnału
wyzwalającego dla urządzenia strobującego
"strobe flash timing" - taktowanie błysku strobującego
"strobe trigger signal" sygnał wyzwalający dla urządzenia strobującego
Jesli moge to chyba teraz dopiero zaskoczylem idee strobe = stroboskop -
jest tlumaczenie dokumentacji do stroboskopu - jesli tak to polecam
trzymanie sie tego - w tym konkretnym wypadku byloby:
strobe device - po protu stroboskop
strobe trigger output - wyjscie wyzwalajace stroboskopu
strobe flash timing - tu ciezko - mysle ze albo opisowka albo i tak bedzie
zle - nie mam pomyslu innego niz taktowanie blysku stroboskopu czyli
wlasciwie to co napisales
strobe trigger signal - sygnal wyzwalajacy stroboskop
jak widac niewielkie to zmiany ale wazne - poniewaz strobe to chyba
zargonowa nazwa stroboskopu ale strobe to nasz ;) strob czyli sygnal
wyzwalajacy w cyfrowce
ufff
pozdrawiam
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai
From: "Andrzej Kamieniecki" <_andrzej.kamieniecki_at_nospam_tespol.com.pl>
Subject: Re: strobe - problem z ang. terminem
Date: Tue, 28 Sep 2004 10:57:50 +0200
Użytkownik "PAndy" <pandrw_at_nospam_poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
news:cjb5h6$pq2$1_at_nospam_news.onet.pl...
[ciap]
Jesli moge to chyba teraz dopiero zaskoczylem idee strobe = stroboskop -
jest tlumaczenie dokumentacji do stroboskopu - jesli tak to polecam
trzymanie sie tego -
upss, chyba faktycznie chodzi o stroboskop. A zatem pierwszy strzał K.S był
trafny, choć wydało mi się to dziwaczne.
Andrzej Kamieniecki
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.internetia.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai
From: "Krzysiek Słychań" <vault_dweller_at_nospam_tlen.pl>
Subject: Re: strobe - problem z ang. terminem
Date: Tue, 28 Sep 2004 17:03:58 +0200
A ja nieskazony cyfrowka odpowiedzialem "na chlopski rozum" :D... i sie
okazalo, ze ok.
--
Pozdrawiam,
Krzysiek Słychań
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai
From: "Szym" <szmam_at_nospam_interia.pl>
Subject: Re: strobe - problem z ang. terminem
Date: Wed, 29 Sep 2004 08:23:22 +0200
Bardzo dziekuje za wszystkie odpowiedzi.
I to sie nazywa pomoc przez logiczna dyskusje.
A na grupie tlumaczeniowej, praktycznie nie udalo mi sie nigdy uzyskac
takiego efektu.
Tam np. jak ktos napisal, ze poszukuje tlumacza, to rozpoczela sie kretynska
dyskusja na tle erotyczno-socjologicznym o dlugosci wielokrotnie
przekraczajacej jakikolwiek watek zw. z tematem tlumaczen :-)
Jeszcze raz dzieki, i jakby co to wiem gdzie sie kierowac z pytaniem o
elektr., itp.
Pozdrawiam!
Szymon
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai
From: "Plumpi" <plumpixjr_at_nospam_wp.pl>
Subject: Re: strobe - problem z ang. terminem
Date: Mon, 4 Oct 2004 13:41:12 +0200
"strobe device" a czasem samo "strobe"
"strobe trigger output" (jako oznaczenie styku) -
"strobe flash timing" -
"strobe trigger signal" -
"Strobe" zazwyczaj tłumaczyło się jako "bramkowanie".
Oczywiście nie chodzi tu o bramkę "gate" ale o "bramkowanie" czyli
pozwalające lub nie na pracę danego urządzenia - w sensie wstrzymywania
(zabraniania) pracy, a nie jak w przypadku słowa "control" sterowania pracą.
Wobec tego ja przetłumaczyłbym to następująco:
strobe device - urządznie bramkujące
strobe trigger output - wyjście bramkujące zatrzask
strobe flash timming - czas bramkowania błysku (trochę bez sensu) ale jako
czas błysku jest OK
strobe trigger signal - sygnał bramkujący zatrzask
To byłoby w sensie elektronicznym.
--
Jacek "Plumpi"
plumpixjr_at_nospam_wp.pl
Usuń iksa - zabezpieczenie antyspamowe
========
Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai