Co znaczy "buck converter" i "buck regulator"??? HELP



Masz problem? Zapytaj na forum elektroda.pl

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Czabu" <czabu_WYTNIJ_TO__at_nospam__WYTNIJ_TO_op.pl>
Subject: Co znaczy "buck converter" i "buck regulator"??? HELP
Date: Wed, 19 Nov 2003 23:52:05 +0100


Witam,

Kto mi powie jaki jest polski odpowiednik terminow "buck converter" i "buck
regulator"? Tlumacze fragment pdf'a zasilacza impulsowego i nigdzie nie moge
znalezc... Slownikowe terminy slowa buck za cholere nie pasuja do
kontekstu... ;-)

Z gory dzieki za wszelka pomoc
Pzdr
Czabu

P.S.A tak przy okazji moze ktos ma namiary na sensownie wytlumaczone
zagadnienie przetwornic/zasilaczy impulsowych?




========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "marcinuh" <marcinuh_at_nospam_wp.pl>
Subject: Re: Co znaczy "buck converter" i "buck regulator"??? HELP
Date: Thu, 20 Nov 2003 08:49:16 +0100


Użytkownik "Czabu" <czabu_WYTNIJ_TO__at_nospam__WYTNIJ_TO_op.pl> napisał w wiadomości
news:bpgs6o$9pk$1_at_nospam_news.onet.pl...
Kto mi powie jaki jest polski odpowiednik terminow "buck converter" i
"buck
regulator"? Tlumacze fragment pdf'a zasilacza impulsowego i nigdzie nie
moge
znalezc... Slownikowe terminy slowa buck za cholere nie pasuja do
kontekstu... ;-)

No slownikowe to raczej sa troche nieadekwatne :-)). Proponuje "konwerter
obnizajacy". Nie okresla to jednoznacznie topologii konwertera, bo obnizac
mozna na kilka sposobow, a angielskie "buck" stosuje sie jednoznacznie do
topologii "podstawowej" ;-). Jednak jezeli chodzi o obnizanie to taka
topologia przewaza i duzej szansy na wieloznacznosc tu nie ma.
Converter - caly zasilacz obnizajacy, regulator - sterownik konwertera typu
"buck", czyli np. specjalizowany scalak w nim siedzacy.
Jednak bylbym zwolennikiem sformulowania "konwerter typu buck". Nie lubie
spolszczania na sile zwrotow, ktore w jezyku, w ktorym powstaly, sa
powszechnie znane i rozumiane.
pzdr,
marcin



========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!news.ipartners.pl!news.nask.pl!news-stoc.telia.net!news-stoa.telia.net!telia.net!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Tomasz Grodnicki" <grodek_at_nospam_kki.net.pl>
Subject: Re: Co znaczy "buck converter" i "buck regulator"??? HELP
Date: Fri, 21 Nov 2003 07:46:45 +0100


Użytkownik "marcinuh" <marcinuh_at_nospam_wp.pl> napisał w wiadomości
news:bphro2$sq3$1_at_nospam_nemesis.news.tpi.pl
Użytkownik "Czabu" <czabu_WYTNIJ_TO__at_nospam__WYTNIJ_TO_op.pl> napisał w
wiadomości news:bpgs6o$9pk$1_at_nospam_news.onet.pl...
Kto mi powie jaki jest polski odpowiednik terminow "buck converter"
i "buck regulator"? Tlumacze fragment pdf'a zasilacza impulsowego i
nigdzie nie moge znalezc... Slownikowe terminy slowa buck za cholere
nie pasuja do kontekstu... ;-)

Jednak bylbym zwolennikiem sformulowania "konwerter typu buck". Nie
lubie spolszczania na sile zwrotow, ktore w jezyku, w ktorym
powstaly, sa powszechnie znane i rozumiane.

Termin "przetwornica obniżająca napięcie" bardziej mi pasuje. A termin
"buck converter" (albo "step-down converter") nie jest chyba tak
powszechnie znany.

--
Tomek


========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!news.ipartners.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "marcinuh" <marcinuh_at_nospam_wp.pl>
Subject: Re: Co znaczy "buck converter" i "buck regulator"??? HELP
Date: Fri, 21 Nov 2003 08:38:30 +0100


Użytkownik "Tomasz Grodnicki" <grodek_at_nospam_kki.net.pl> napisał w wiadomości
news:bpkcg3$6uv$1_at_nospam_nemesis.news.tpi.pl...

Termin "przetwornica obniżająca napięcie" bardziej mi pasuje. A termin
"buck converter" (albo "step-down converter") nie jest chyba tak
powszechnie znany.

Ale jakie to rozwlekle - a terminy angielskie sa krotkie i tresciwe :-).
Kwestia indywidualnego upodobania oczywiscie ;-). Generalnie bylbym
zwolennikiem nakazu pisania tekstow technicznych wylacznie po angielsku ;-).
pzdr,
marcin



========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!lublin.pl!uw.edu.pl!news.pw.edu.pl!not-for-mai

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: BLE_Maciek <i80c586_at_nospam_cyberspace_NO_SPAM_.org>
Subject: Re: Co znaczy "buck converter" i "buck regulator"??? HELP
Date: Fri, 21 Nov 2003 09:36:19 +0100


Fri, 21 Nov 2003 07:46:45 +0100 jednostka biologiczna o nazwie "Tomasz
Grodnicki" <grodek_at_nospam_kki.net.pl> wyslala do portu 119
jednego z serwerow news nastepujace dane:

Termin "przetwornica obniżająca napięcie" bardziej mi pasuje. A termin
"buck converter" (albo "step-down converter") nie jest chyba tak
powszechnie znany.
IMO jest znany.

========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!news.ipartners.pl!news.task.gda.pl!not-for-mai

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "MK" <myrcink_at_nospam_nospam.poczta.onet.pl>
Subject: Re: Co znaczy "buck converter" i "buck regulator"??? HELP
Date: Fri, 21 Nov 2003 10:09:41 +0100



Użytkownik "marcinuh" <marcinuh_at_nospam_wp.pl> napisał

No slownikowe to raczej sa troche nieadekwatne :-)). Proponuje "konwerter
obnizajacy". Nie okresla to jednoznacznie topologii konwertera, bo obnizac
mozna na kilka sposobow, a angielskie "buck" stosuje sie jednoznacznie do
topologii "podstawowej" ;-).
Ta topologia w literaturze polskojęzycznej określana jest jako konwerter
współbieżny co wynika raczej ze sposobu działania (kierunek przepływu prądu
przez cewke przy wyłączonym kluczu) niż nazwy angielskiej. Jak mozna się
domyslić istnieje równiez konfiguracja przeciwbieżna ang.: flyback. Obie
konfiguracje służą do obniżania napięcia. Konfiguracja podnosząca napięcie
nosi nazwę boost i nie znam żadnego polskiego odpowiednika.
Pozdrawiam
Marcin





========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.gazeta.pl!not-for-mai

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Czabu" <czabu_WYTNIJ_TO__at_nospam__WYTNIJ_TO_op.pl>
Subject: Re: Co znaczy "buck converter" i "buck regulator"??? HELP
Date: Fri, 21 Nov 2003 16:03:04 +0100



Użytkownik "MK" <myrcink_at_nospam_nospam.poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
news:bpkkqa$jp4$1_at_nospam_korweta.task.gda.pl...

Użytkownik "marcinuh" <marcinuh_at_nospam_wp.pl> napisał

No slownikowe to raczej sa troche nieadekwatne :-)). Proponuje
"konwerter
obnizajacy". Nie okresla to jednoznacznie topologii konwertera, bo
obnizac
mozna na kilka sposobow, a angielskie "buck" stosuje sie jednoznacznie
do
topologii "podstawowej" ;-).
Ta topologia w literaturze polskojęzycznej określana jest jako konwerter
współbieżny co wynika raczej ze sposobu działania (kierunek przepływu
prądu
przez cewke przy wyłączonym kluczu) niż nazwy angielskiej. Jak mozna się
domyslić istnieje równiez konfiguracja przeciwbieżna ang.: flyback. Obie
konfiguracje służą do obniżania napięcia. Konfiguracja podnosząca napięcie
nosi nazwę boost i nie znam żadnego polskiego odpowiednika.
Wielkie dzieki wszystkim za pomoc! Teraz wszystko jasne :-)))

Pzdr
Czabu



========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!news.ipartners.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.icm.edu.pl!not-for-mai

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "entroper" <entroper_at_nospam_CWD.spamerom.poczta.onet.pl>
Subject: Re: Co znaczy "buck converter" i "buck regulator"??? HELP
Date: Mon, 24 Nov 2003 12:19:36 +0100


MK napisał w wiadomości: ...

domyslić istnieje równiez konfiguracja przeciwbieżna ang.: >flyback. Obie
konfiguracje służ? do obniżania napięcia.

akurat flyback (izolowany) moze rowniez sluzyc do podnoszenia napiecia...

entrop3r




========
Path: news-archive.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!news2.icm.edu.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "marcinuh" <marcinuh_at_nospam_wp.pl>
Subject: Re: Co znaczy "buck converter" i "buck regulator"??? HELP
Date: Mon, 24 Nov 2003 15:06:30 +0100


Użytkownik "MK" <myrcink_at_nospam_nospam.poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
Ta topologia w literaturze polskojęzycznej [..]

Hmm, a czy mozna w ogole mowic o czyms takim jak "literatura polskojezyczna"
w tych tematach?? Prawde mowiac od pewnego poziomu wiedzy (wykraczajacego
ponad skrypty do laborek i pisma typu EP) w jezyku polskim literatura nie
istnieje - takie jest moje odczucie :-((. A szkoda. Powyzej jest watek o
nauczycielach i ktos mowi o "pierdzeniu w stolki na panstwowych posadach" -
duzo w tym prawdy.... Dopoki doktorowie i profesorowie beda pisali ksiazki
na zasadzie >>dam studentom na zaliczenie projektu przetlumaczyc po 20 stron
pdf-ka i publikacja jak znalazl<< (nie zebym zmyslal, zaliczylem tak dwie
laborki) tak bedzie. Dlatego wlasnie obstaje przy nazewnictwie oryginalnym -
dopoki polskie srodowiska akademickie wymyslaja NAZWY, a nie TECHNOLOGIE.
pzdr,
marcin



========
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!news.ipartners.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mai