Skorygowanie tłumaczenia specyfikacji urządzenia pomiarowego A/D - Wasze opinie?

Prosba o pomoc w tlumaczeniu





Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Lukasz Zmija" <lzmija.SKASUJ_at_nospam_gazeta.pl>
Subject: Prosba o pomoc w tlumaczeniu
Date: Mon, 25 Apr 2005 18:00:40 +0000 (UTC)


Mam prosbe o skorygowanie i pomoc kolegow w tlumaczeniu specyfikacji jakiegos
urzadzenia pomiarowego.Moje przypuszczalne tlumaczenia w []

A/D Specifications:
Type: Successive approximation [kolejnych przyblizen]
Conversion Time[czas przetwarzania]: 5 &micro;s
Nonlinearity (Integral)[Nielniowosc (calkowanie)]: &plusmn;1 LSB
Nonlinearity (Differential)[Nieliniowosc (rozniczkowanie): No missing codes

Analog Inputs:
Bias Current[prad uplywu?]: <1nA (0° to 35°C)
Common Mode Rejection[tlumienie sygnalu wspolbieznego?]:86 dB, DC to 60 Hz
for gains[wzmocnienia] < =8; >100 dB for gains > =16

Input Sequencer:
Depth[???glebokosc,rozdzielczosc]: 16,384 locations[lokacji]

Single-Channel Analog Software Trigger:
Trigger Level: Programmable (16-bit resolution), including &#8220;window
triggering&#8221;[wyzwalacz okienkowy?]

Analog Output
Offset Error[Blad zera]: &plusmn;0.0045V max
Gain Error[Blad wzmocnienia]: &plusmn;0.01%
Digital Feedthru[cyfrowe sprzezenie?]: 50 mV when updated
Settling Time[czas ustawiania]: 10 &micro;sec max to 1 LSB for full-scale step

Frequency/Pulse Counters
Channels: 4 x 16-bit; cascadable[kaskadowo] as 2 x 32-bit

Ordering information:
Molded expansion cable for[zaprojektowany rozszerzajacy kabel do...]

Software:
Post-acquisition fequency-domain analysis software for data acquired from the
DaqLab-tu juz sie poddaje;)
POZD. i z gory dzieki za pomoc
Zmija

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Marek Dzwonnik" <mdz_at_nospam_WIADOMO_PO_CO_TO.message.pl>
Subject: Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu
Date: Mon, 25 Apr 2005 20:26:46 +0200


Użytkownik "Lukasz Zmija" <lzmija.SKASUJ_at_nospam_gazeta.pl> napisał w
wiadomości news:d4jb88$hhr$1_at_nospam_inews.gazeta.pl

Type: Successive approximation [kolejnych przyblizen]

Przetwarzanie A/D metodą kolejnych przybliżeń

Conversion Time[czas przetwarzania]: 5 &micro;s

Ok

Nonlinearity (Integral)[Nielniowosc (calkowanie)]: &plusmn;1 LSB

Nieliniowość całkowa: +/- 1LSB

Nonlinearity (Differential)[Nieliniowosc (rozniczkowanie): No missing
codes

Nieliniowość rózniczkowa: Nie występuje gubienie kodów


Analog Inputs:
Bias Current[prad uplywu?]: <1nA (0° to 35°C)

prad polaryzujący

Common Mode Rejection[tlumienie sygnalu wspolbieznego?]:86 dB, DC to

Ok, ew. tłumienie sygnału wspólnego.

Settling Time[czas ustawiania]: 10 &micro;sec max to 1 LSB for
full-scale step

czas ustalania z dokładnością do 1LSB (w odpowiedzi na skok o amplitudzie
równej pełnemu zakresowi przetwornika)

Channels: 4 x 16-bit; cascadable[kaskadowo] as 2 x 32-bit

4 kanały 16-bit z możliwością połaczenia kaskadowego 2x32bit
(?? - nie znam kontekstu)

Post-acquisition fequency-domain analysis software for data acquired
from the DaqLab-tu juz sie poddaje;)

Soft do analizy w dziedzinie częstotliowości, danych zgromadzonych przez
(programie? urządzeniu?) DaqLab.
Sądzę, że chodzi o oprogramowanie działające na danych zgromadzonych z
pewnym wyprzedzeniem, czyli nie w czasie rzeczywistym.

--
Marek Dzwonnik, GG: #2061027 - zwykle jako 'niewidoczny'
(Uwaga Gadu-Gadulcowicze: Nie odpowiadam na anonimy.)

"pl.misc.elektronika" podlega zasadom usenetu i Netykiety:
http://www.pg.gda.pl/~agatek/netq.html
Nie zmieniaj tematu. CYTUJ (ale OSZCZĘDNIE). Pisz POD cytatem!


Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Lukasz Zmija" <lzmija.WYTNIJ_at_nospam_gazeta.pl>
Subject: Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu
Date: Mon, 25 Apr 2005 18:46:14 +0000 (UTC)


Marek Dzwonnik <mdz_at_nospam_WIADOMO_PO_CO_TO.message.pl> napisał(a):


Dzieki serdeczne!
Wielkie dzieki, wiedzialem ze na ta grupe mozna liczyc!
POZD.Zmija

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: Michal Baszynski <mbaszyns_at_nospam_ga.ze.ta.pl.>
Subject: Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu
Date: Mon, 25 Apr 2005 23:11:02 +0200


On Mon, 25 Apr 2005 20:26:46 +0200, "Marek Dzwonnik"
<mdz_at_nospam_WIADOMO_PO_CO_TO.message.pl> wrote:

U=BFytkownik "Lukasz Zmija" <lzmija.SKASUJ_at_nospam_gazeta.pl> napisa=B3 w
wiadomo=B6ci news:d4jb88$hhr$1_at_nospam_inews.gazeta.pl

Type: Successive approximation [kolejnych przyblizen]

Przetwarzanie A/D metod=B1 kolejnych przybli=BFe=F1

to si=EA kiedy=B6 nazywa=B3o po polsku metod=B1 kompensacji wagowej ;-)


--=20
Pozdr
Michal

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Marek Dzwonnik" <mdz_at_nospam_WIADOMO_PO_CO_TO.message.pl>
Subject: Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu
Date: Tue, 26 Apr 2005 00:28:15 +0200


Użytkownik "Michal Baszynski" <mbaszyns_at_nospam_ga.ze.ta.pl.> napisał w
wiadomości news:k4nq61tpgtldbj7u8k9ntvflb18g7ofmol_at_nospam_4ax.com

Przetwarzanie A/D metodą kolejnych przybliżeń

to się kiedyś nazywało po polsku metodą kompensacji wagowej ;-)

O widzisz... A dręczyło mnie poczucie, że znałem jakąś inną nazwę. ;-)

--
Marek Dzwonnik, GG: #2061027 - zwykle jako 'niewidoczny'
(Uwaga Gadu-Gadulcowicze: Nie odpowiadam na anonimy.)


Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
Date: Mon, 25 Apr 2005 20:35:46 +0200
From: badworm <nospam_at_nospam_post.pl>
Subject: Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu


Lukasz Zmija napisał(a):
A/D Specifications:
Type: Successive approximation [kolejnych przyblizen]
Conversion Time[czas przetwarzania]: 5 &micro;s

Ok.
Bias Current[prad uplywu?]: <1nA (0° to 35°C)

Prąd polaryzujący.
Common Mode Rejection[tlumienie sygnalu wspolbieznego?]:86 dB, DC to 60 Hz
for gains[wzmocnienia] < =8; >100 dB for gains > =16

Może też być tłumienie sygnału wspólnego.
Trigger Level: Programmable (16-bit resolution), including &#8220;window
triggering&#8221;[wyzwalacz okienkowy?]

Chyba tak - wyzwalacz działający w pewnym zakresie napięć(tak jak
komparator okienkowy).
Offset Error[Blad zera]: &plusmn;0.0045V max

Dryft zera?

Molded expansion cable for[zaprojektowany rozszerzajacy kabel do...]

Ekranowany przewód do rozszerzeń(modułów rozszerzających?) - trzeba by
znać kontekst

--
Pozdrawiam Bad Worm badworm{"a" w kolku}post[punkt]pl
GG# 2400455 ICQ# 320399066
http://dobreprogramy.pl/index.php?dz=8&a=24
http://browsehappy.pl/

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: J.F. <jfox_xnospamx_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu
Date: Tue, 26 Apr 2005 00:26:15 +0200


On Mon, 25 Apr 2005 20:35:46 +0200, badworm wrote:
Lukasz Zmija napisał(a):
Offset Error[Blad zera]: &plusmn;0.0045V max

Dryft zera?

Nic nie pisza ze dryfuje :-)

Bywalo "napiecie niezrownowazenie".

Molded expansion cable for[zaprojektowany rozszerzajacy kabel do...]

Ekranowany przewód do rozszerzeń(modułów rozszerzających?) - trzeba by
znać kontekst

"molded" to zazwyczaj znaczy "zalany w plastik", czy "z wtryskarki" ..


J.


Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
Date: Tue, 26 Apr 2005 11:05:31 +0200
From: badworm <nospam_at_nospam_post.pl>
Subject: Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu


J.F. napisał(a):
"molded" to zazwyczaj znaczy "zalany w plastik", czy "z wtryskarki" ..

Fakt, skojarzyłem z opakowaniem po jakimś kablu komputerowym na którym
było napisane "molded and shielded" :-)
--
Pozdrawiam Bad Worm badworm{"a" w kolku}post[punkt]pl
GG# 2400455 ICQ# 320399066
http://dobreprogramy.pl/index.php?dz=8&a=24
http://browsehappy.pl/

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Lukasz Zmija" <lzmija.WYTNIJ_at_nospam_gazeta.pl>
Subject: Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu
Date: Tue, 26 Apr 2005 17:52:34 +0000 (UTC)


Skoro koledzy sa tak mili i kompetenti to pozwole sobie jeszcze dopytac:
1.Features: built-in capability measures voltage frequency, and digital I/O
Jak to ladnie nazwac: wbudowany (wewnetrzny) pomiar napiecia, czestotliwosci
i cyfrowych I/O?
2.LINEARIZATION ALGORITHMS-algoryty liniowe??? w zdaniu: plus the
calculation of the measured temperature using linearization algorithms.

A tak wogole to pomagam "kolezance" anglistce w jakims tlumaczeniu
technicznej specyfikacji jakiegos urzadzenia pomiarowego. Wiec staram sie
ladnie pomoc;-) Na marginesie dodam ze nie jest to moja dziewczyna...ale
powiem ze warto pomagac! Na razie jest wstydliwa i nie odwazyla sie zagadac
na gg ktoregos z kolegow ekspertow, no ale moze uda mi sie wydobyc jej zgode
na podanie "jej" gg na grupie Mowie wam koledzy, warto:D(zdjecia tez nie
pozwolila poslac;)
POZD.Zmija


--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Jacek R. Radzikowski" <jacek_at_nospam_spamer.die.die.die.piranet.org>
Subject: Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu
Date: Tue, 26 Apr 2005 18:09:13 +0000 (UTC)


Lukasz Zmija <lzmija.WYTNIJ_at_nospam_gazeta.pl> wrote:
Skoro koledzy sa tak mili i kompetenti to pozwole sobie jeszcze dopytac:
1.Features: built-in capability measures voltage frequency, and digital I/O
Jak to ladnie nazwac: wbudowany (wewnetrzny) pomiar napiecia, czestotliwosci
i cyfrowych I/O?

"Wbudowany pomiar czestotliwosci napiecia oraz cyfrowe wejscie(a) i wyjscie(a)"
Jestes pewien ze to zdanie dokladnie tak brzmialo w oryginale? Bo mi nie pasuje
capability do measures.

2.LINEARIZATION ALGORITHMS-algoryty liniowe??? w zdaniu: plus the
calculation of the measured temperature using linearization algorithms.

"Algorytmy linearyzacji". A zdanie mozna przetlumaczyc jako (troche zargonowo)
"oraz linearyzacja zmierzonej temperatury" badz (doslownie, ale imho sztucznie)
"oraz oblicze(a)nie/przelicze(a)nie zmierzonej temperatury przy pomocy algorytmow
linearyzacyjnych"
Troszke trzeba doszlifowac polska wersje, ale mam nadzieje ze sens udalo mi sie
przekazac.

pzdr.
j.

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Lukasz Zmija" <lzmija.WYTNIJ_at_nospam_gazeta.pl>
Subject: Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu
Date: Wed, 27 Apr 2005 21:27:09 +0000 (UTC)


Niestety nie pomylilem sie w poprzednich przykladach.
Poprosze o jeszcze jedna interpretacje bo to dla mnie juz maslo maslane i nie
wiem jak to mozna po polsku napisac i zrozumiec:D
Vixen (22:50)
The DaqLab supports analog triggering whereby the trigger level programmed by
the user sets an analog DAC, which is then compared to the analog input level
on the selected channel.
Z gory dziekuje(kolezanka wstydliwa jakas;)
Zmija

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Jacek R. Radzikowski" <jacek_at_nospam_spamer.die.die.die.piranet.org>
Subject: Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu
Date: Wed, 27 Apr 2005 22:11:23 +0000 (UTC)


Lukasz Zmija <lzmija.WYTNIJ_at_nospam_gazeta.pl> wrote:
Niestety nie pomylilem sie w poprzednich przykladach.
Poprosze o jeszcze jedna interpretacje bo to dla mnie juz maslo maslane i nie
wiem jak to mozna po polsku napisac i zrozumiec:D
Vixen (22:50)
The DaqLab supports analog triggering whereby the trigger level programmed by
the user sets an analog DAC, which is then compared to the analog input level
on the selected channel.

DaqLab umozliwia wyzwalanie sygnalem analogowym. Poziom wyzwalania jest
programowany przez uzytkownika, ustawiajacego jego wartosc przetwornikiem
cyfrowo analogowym (DAC). Nastawiony poziom wyzwalania jest porownywany
z poziomem sygnalu na wybranym kanale.

BTW. jakiej produkcji jest to urzadzenie? To nie jest angielski. To jest
raczej Chinglish :) (hindusi posluguja sie o wiele lepszym angielskim)

pzdr.
j.

Z gory dziekuje(kolezanka wstydliwa jakas;)
Zmija