elektroniczne terminy po angielsku



Masz problem? Zapytaj na forum elektroda.pl

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: kordas <sebkor_at_nospam_op.pl>
Subject: elektroniczne terminy po angielsku
Date: Tue, 24 May 2005 14:54:07 +0200


Witam grupowiczów!

Mam do przetłumaczenia artykuł na temat redukcji szumów w układach
scalonych. Niestety ze względu na znikomą wiedzę na temat układów
scalonych nie mam pojęcia jak przetłumaczyć niektóre wyrażenia. Dotycza
one oczywiście nazewnictwa z dziedziny półprzewodników czy ogólnie
elektroniki. Byłbym bardzo wdzoęczy za pomoc w przetłumaczeniu
następujących zwrotów:

clock logic
switching noise
coupling effect
quiet bias current
rail-to-rail transistor
control logic
well/implant layer
design fabrication
generic cell
to clamp
floating nodes
digital cell libraries
extra well ties
chip enable, power on/off signal (chodzi o zmianę stanu układu)
to latch inputs
double-clock faults
device capacitor
master bias circuit
bias signal
power domain
pad
leader pachake
lead (chyba chodzi o wyprowadzenia z obudowy, ale nie jestem pewien)
die pads
ball bounds
pin traces


Z góry dziękuję za wszelką pomoc
kordas

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: matador <matador_at_nospam_poczta.neostrada.pl>
Subject: Re: elektroniczne terminy po angielsku
Date: Tue, 24 May 2005 21:29:09 +0200


kordas napisal(a):

Witam grupowiczów!

Mam do przetłumaczenia artykuł na temat redukcji szumów w układach
scalonych. Niestety ze względu na znikomą wiedzę na temat układów
scalonych nie mam pojęcia jak przetłumaczyć niektóre wyrażenia. Dotycza
one oczywiście nazewnictwa z dziedziny półprzewodników czy ogólnie
elektroniki. Byłbym bardzo wdzoęczy za pomoc w przetłumaczeniu
następujących zwrotów:

clock logic
switching noise
coupling effect
quiet bias current
rail-to-rail transistor
control logic
well/implant layer
design fabrication
generic cell
to clamp
floating nodes
digital cell libraries
extra well ties
chip enable, power on/off signal (chodzi o zmianę stanu układu)
to latch inputs
double-clock faults
device capacitor
master bias circuit
bias signal
power domain
pad
leader pachake
lead (chyba chodzi o wyprowadzenia z obudowy, ale nie jestem pewien)
die pads
ball bounds
pin traces


Z góry dziękuję za wszelką pomoc
kordas

Sa firmy, które robią to zawodowo - na bardzo wysokim poziomie - google
pomogą Ci je odnależć.
--

matador.

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Ukaniu" <L99UkaszWYWALTO_at_nospam_gazeta.pl>
Subject: Re: elektroniczne terminy po angielsku
Date: Wed, 25 May 2005 00:19:54 +0200



Użytkownik "kordas" <sebkor_at_nospam_op.pl> napisał w wiadomości
news:d6v88j$sea$1_at_nospam_news.onet.pl...
Witam grupowiczów!

Mam do przetłumaczenia artykuł na temat redukcji szumów w układach
scalonych. Niestety ze względu na znikomą wiedzę na temat układów
scalonych nie mam pojęcia jak przetłumaczyć niektóre wyrażenia. Dotycza
one oczywiście nazewnictwa z dziedziny półprzewodników czy ogólnie
elektroniki. Byłbym bardzo wdzoęczy za pomoc w przetłumaczeniu
następujących zwrotów:

clock logic

Zegar

switching noise
Szumy związane z przełączaniem, zakłócenia od przełączania

coupling effect

Efekt sprzężenia, pojemnościowego indukcyjnego
quiet bias current

Prąd spoczynkowy
rail-to-rail transistor

Tranzystor dopięty do szyn zasialnia, rail to rail to częściej wyjście
mogące osiągać poziomy Vcc Vee

control logic

Logika sterująca
well/implant layer

Warstwa wszepiana

design fabrication

projektowanie

generic cell?
to clamp

Nasycać się, obcinać
floating nodes

węzły nie podłączone, pływające

digital cell libraries

Biblioteki cyfrowych komórek, pewnie standardowych
extra well ties>
chip enable, power on/off signal (chodzi o zmianę stanu układu
No to co napisałeś, zezwolenie, włączenie

to latch inputs

Zatrzasnąć sygnał na wejściu w
double-clock faults?
device capacitor
kondensator, element
master bias circuit

Główny układ stabilizacji utrzymywania napięcia biasu
bias signal

Sygnał, napięcie biasu

power domain
pad

Pad :-)
leader pachake?
lead (chyba chodzi o wyprowadzenia z obudowy, ale nie jestem pewien)
Wyprowadzenie


Pozdrawiam Łukasz


Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Greg" <xgrzes_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: elektroniczne terminy po angielsku
Date: Thu, 26 May 2005 00:16:48 +0200


well/implant layer

Warstwa wszepiana

ew zagrzebana

generic cell?
moze komorka parametryzowalna albo ogolna, reprezentujaca jakis rodzaj?



bias signal

Sygnał, napięcie biasu
bias voltage - napiecie spoczynkowe

power domain

wydzielona domena zasilania (np zasilanie czesci analogowej, cyfrowej)

pad

Pad :-)
np. punkt luowniczy:)

leader pachake?
nie zrobiles bledu przy przepisywaniu?
nie powinno byc package?
czyli obudowa,opakowanie