Pomoze dobra dusza z tlumaczeniem technicznego angielskiego?
Masz problem? Zapytaj na forum elektroda.pl
From: Soulsick <soulsick_ANTY_at_nospam_SPAM_autograf.pl>
Subject: Pomoze dobra dusza z tlumaczeniem technicznego angielskiego?
Date: Wed, 1 Jun 2005 20:47:56 +0000 (UTC)
Koncze projekt i zostalo mi tylko tlumaczenia data-szitka...
Jako, ze elektroniki nie mialem, wiec idzie kulawo...
Pomoze jakas dobra dusza z kilkoma zdaniami?
"A voltage fed system will have a low phase shift up to the..."
Problemy mam natury takiej, ze na zdrowy rozum to znaczy, ze "faza
napiecia wyprzedza (...) w stosunku do"
Ale czy na pewno o to chodzi?Chce ograniczyc "humor z zeszytow" do
minimum...
--
Soulsick
From: Soulsick <soulsick_ANTY_at_nospam_SPAM_autograf.pl>
Subject: Re: Pomoze dobra dusza z tlumaczeniem technicznego angielskiego?
Date: Wed, 1 Jun 2005 21:11:21 +0000 (UTC)
Soulsick <soulsick_ANTY_at_nospam_SPAM_autograf.pl> wrote in
news:d7l6ts$b5r$1_at_nospam_korweta.task.gda.pl:
Dalej: "Most of the (...) operates from an internal 2.9V bias line"
Uklad nie ma napiecia odniesienia 2.9... Czyli,ze pracuje przy odchyleniu
2.9V od czegos? Od czego?
--
Soulsick
From: "Lukasz Dlugosz (Ukaniu)" <L99ukaszWYWALTO_at_nospam_gazeta.pl>
Subject: Re: Pomoze dobra dusza z tlumaczeniem technicznego angielskiego?
Date: Wed, 01 Jun 2005 23:18:19 +0200
Soulsick napisał(a):
Koncze projekt i zostalo mi tylko tlumaczenia data-szitka...
Jako, ze elektroniki nie mialem, wiec idzie kulawo...
Pomoze jakas dobra dusza z kilkoma zdaniami?
"A voltage fed system will have a low phase shift up to the..."
Problemy mam natury takiej, ze na zdrowy rozum to znaczy, ze "faza
napiecia wyprzedza (...) w stosunku do"
Ale czy na pewno o to chodzi?Chce ograniczyc "humor z zeszytow" do
minimum...
System pobudzany napięciowo będzie miał małe przesunięcie fazy.
Zacytuj dalej bo nie widzę kontekstu, może być że do jakiejś określonej
wartości, albo w odniesieniu.
Da się wyżyć teraz z tłumaczeń, za mioch czasów było nieźle :-)
Pozdrawiam Łukasz
From: Soulsick <soulsick_ANTY_at_nospam_SPAM_autograf.pl>
Subject: Re: Pomoze dobra dusza z tlumaczeniem technicznego angielskiego?
Date: Wed, 1 Jun 2005 21:55:30 +0000 (UTC)
"Lukasz Dlugosz (Ukaniu)" <L99ukaszWYWALTO_at_nospam_gazeta.pl> wrote in
news:d7l8n5$l7$1_at_nospam_inews.gazeta.pl:
Soulsick napisał(a):
Koncze projekt i zostalo mi tylko tlumaczenia data-szitka...
Jako, ze elektroniki nie mialem, wiec idzie kulawo...
Pomoze jakas dobra dusza z kilkoma zdaniami?
"A voltage fed system will have a low phase shift up to the..."
Problemy mam natury takiej, ze na zdrowy rozum to znaczy, ze "faza
napiecia wyprzedza (...) w stosunku do"
Ale czy na pewno o to chodzi?Chce ograniczyc "humor z zeszytow" do
minimum...
System pobudzany napięciowo będzie miał małe przesunięcie fazy.
Zacytuj dalej bo nie widzę kontekstu, może być że do jakiejś określonej
wartości, albo w odniesieniu.
Dobra, przepraszam za skrot:
"A voltage fed system will have a low phase shift up to the resonant
frequency of the inductor and output capacitor, then an abrupt 180deg
shitf will occur. The current fed system will have 90deg phase shift at a
much lower frequency, but will not have the additional 90deg until well
beyond the LC resonant frequency"
Mowa o ukladzie LT1956, przetwornica Linear Technology...
Sie pytam doktora, czy nie wystarczyloby 5 wykresow na krzyz i dwa wzorki,
dostalem w odpowiedzi, ze chocbym tlumaczyl 3 dni to mi sie tylko
przyda...
Da się wyżyć teraz z tłumaczeń, za mioch czasów było nieźle :-)
Pewnie cos w tym kontekscie mial na mysli...
;-)
--
Soulsick
From: "Lukasz Dlugosz (Ukaniu)" <L99ukaszWYWALTO_at_nospam_gazeta.pl>
Subject: Re: Pomoze dobra dusza z tlumaczeniem technicznego angielskiego?
Date: Thu, 02 Jun 2005 00:17:44 +0200
Soulsick napisał(a):
"A voltage fed system will have a low phase shift up to the resonant
frequency of the inductor and output capacitor, then an abrupt 180deg
shitf will occur. The current fed system will have 90deg phase shift at a
much lower frequency, but will not have the additional 90deg until well
beyond the LC resonant frequency"
Układ pobudzany napięciowo, będzie miał małe przesunięcie fazy, aż do
częstotliwości rezonansowej przed którą rośnie szybko i osiąga 180
stopni. Układ pobudzany prądowo będzie miał przesunięcie fazy 90 już od
znacznie niższych częstotliwości, ale jego wzrost o dalsze 90 będzie
przy częstotliwościch znacznie przewyższających częstotliwość rezonansową.
Mowa o ukladzie LT1956, przetwornica Linear Technology...
Sie pytam doktora, czy nie wystarczyloby 5 wykresow na krzyz i dwa wzorki,
dostalem w odpowiedzi, ze chocbym tlumaczyl 3 dni to mi sie tylko
przyda...
Da się wyżyć teraz z tłumaczeń, za mioch czasów było nieźle :-)
Pewnie cos w tym kontekscie mial na mysli...
Hehe, każdy musi sobie jakoś radzić :]
Pozdrawiam Łukasz
From: Soulsick <soulsick_ANTY_at_nospam_SPAM_autograf.pl>
Subject: Re: Pomoze dobra dusza z tlumaczeniem technicznego angielskiego?
Date: Wed, 1 Jun 2005 22:47:30 +0000 (UTC)
"Lukasz Dlugosz (Ukaniu)" <L99ukaszWYWALTO_at_nospam_gazeta.pl> wrote in
news:d7lc6i$fen$1_at_nospam_inews.gazeta.pl:
"A voltage fed system will have a low phase shift up to the resonant
frequency of the inductor and output capacitor, then an abrupt
180deg shitf will occur. The current fed system will have 90deg
phase shift at a much lower frequency, but will not have the
additional 90deg until well beyond the LC resonant frequency"
Układ pobudzany napięciowo, będzie miał małe przesunięcie fazy, aż do
częstotliwości rezonansowej przed którą rośnie szybko i osiąga 180
stopni. Układ pobudzany prądowo będzie miał przesunięcie fazy 90 już
od znacznie niższych częstotliwości, ale jego wzrost o dalsze 90
będzie przy częstotliwościch znacznie przewyższających częstotliwość
rezonansową.
Dobry jestes :>
Dzieki bardzo!
Kamien milowy w rozumieniu, jak to dziala, juz o tlumaczeniu nie wspomne
-).
--
Soulsick
From: Jacek Maciejewski <jacmac.wytnij_at_nospam_go2.pl>
Subject: Re: Pomoze dobra dusza z tlumaczeniem technicznego angielskiego?
Date: Thu, 2 Jun 2005 10:21:28 +0200
Dobry jestes :>
Acha... dołączam swój podziw :)
--
Jacek
From: =?ISO-8859-2?Q?=22=A3ukasz_D=B3ugosz_=28Ukaniu=29=22?=
Subject: Re: Pomoze dobra dusza z tlumaczeniem technicznego angielskiego?
Date: Thu, 02 Jun 2005 17:46:28 +0200
Jacek Maciejewski napisał(a):
Dobry jestes :>
Acha... dołączam swój podziw :)
Dobra, dobra - nie nabijać się ze mnie :-P ;-)
Pozdrawiam Łukasz