Angielski - tłumaczenie



Masz problem? Zapytaj na forum elektroda.pl

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Leszek" <leszek_wieczorek_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Angielski - tłumaczenie
Date: Mon, 6 Jun 2005 09:51:14 +0200


Czy "general inverter"
to po polsku "falownik skalarny" ?

Leszek



Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: zenon <zenon_at_nospam_wp.pl>
Subject: Re: Angielski - =?ISO-8859-2?Q?t=B3umaczenie?=
Date: Mon, 06 Jun 2005 23:16:34 +0200


Użytkownik Leszek napisał:
Czy "general inverter"
to po polsku "falownik skalarny" ?


nie, to "zwykły inwerter"

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Leszek" <leszek_wieczorek_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: Angielski - tłumaczenie
Date: Fri, 10 Jun 2005 00:35:57 +0200


zwykły - czyli skalarny ?

Upierałbym się przy skalarnym
Bo podział jest general i vector
inverter. A to drugie to już wiem
bez tłumaczenia, ale chciałem
mieć pewność co do pierwszego

Leszek


Użytkownik "zenon" <zenon_at_nospam_wp.pl> napisał w wiadomości
news:d82ep1$akt$1_at_nospam_nemesis.news.tpi.pl...
Użytkownik Leszek napisał:
Czy "general inverter"
to po polsku "falownik skalarny" ?


nie, to "zwykły inwerter"