transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]



Masz problem? Zapytaj na forum elektroda.pl

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "dan (dj74)" <dj74_at_nospam_co.ma.konto.na.tlen.pl>
Subject: transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]
Date: Mon, 11 Jul 2005 17:20:23 +0200


Witam,

(elektronik ze mnie marny) proszę pomoc w przetłumaczeniu na polski:

600 Ohm - 600 Ohm 1:1 transformer secondary centre tapped
i
transformer centre tapped at both sides

--
| pozdrawiam ŚWIAT WEDŁUG GOOGLE -> http://mapy.pomocnik.com |
| Daniel TPSA PAPA -> http://voip.pomocnik.com |

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Krzysiek." <_at_nospam_dla.zaufanych.zapytaj>
Subject: Re: transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]
Date: Mon, 11 Jul 2005 17:33:06 +0200


dan (dj74) <dj74_at_nospam_co.ma.konto.na.tlen.pl> napisal nam:

Witam,

(elektronik ze mnie marny) proszę pomoc w przetłumaczeniu na polski:


pan google i nie musisz sie przyznawac ;)

600 Ohm - 600 Ohm 1:1 transformer secondary centre tapped
i
transformer centre tapped at both sides

http://www.circuit-innovations.co.uk/transformers.html

odczepy w polowe uzwojenia, imho :)


Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: pisz_na.mirek_at_nospam_dionizos.zind.ikem.pwr.wroc.pl
Subject: Re: transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]
Date: Mon, 11 Jul 2005 15:35:31 +0000 (UTC)


"dan (dj74)" <dj74_at_nospam_co.ma.konto.na.tlen.pl> wrote:
Witam,

(elektronik ze mnie marny) proszę pomoc w przetłumaczeniu na polski:

600 Ohm - 600 Ohm 1:1 transformer secondary centre tapped
i
transformer centre tapped at both sides

Trasformator 600 Ohm - 600 Ohm 1:1 (telefoniczny, o przełożeniu 1:1) z
odczepem w środku wtórnego uzwojenia (w drugim: odczep jest po obu stronach)


Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "dan (dj74)" <dj74_at_nospam_co.ma.konto.na.tlen.pl>
Subject: Re: transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]
Date: Mon, 11 Jul 2005 17:54:39 +0200


pisz_na.mirek_at_nospam_dionizos.zind.ikem.pwr.wroc.pl wrote:
...

Trasformator 600 Ohm - 600 Ohm 1:1 (telefoniczny, o przełożeniu 1:1) z
odczepem w środku wtórnego uzwojenia (w drugim: odczep jest po obu stronach)

dzięki!

--
| pozdrawiam ŚWIAT WEDŁUG GOOGLE -> http://mapy.pomocnik.com |
| Daniel TPSA PAPA -> http://voip.pomocnik.com |

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
Date: Mon, 11 Jul 2005 13:59:29 -0400
From: Greg <greg_at_nospam_somewhere.net>
Subject: Re: transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]


dan (dj74) wrote:

Witam,

(elektronik ze mnie marny) proszę pomoc w przetłumaczeniu na polski:



No wlasnie elektronik nie jestes a sie bierzesz za tlumaczenie tekstow
technicznych.
Przyznaj sie ze jestes zawodowym tlumaczem.
Juz zagladalem na grupe dyskusyjna od tlumaczen. To horror prawdziwy jak
sie ludzie niekompetentnie biora za tlumaczenia.
Co gorsze potem ktos im to drukuje.

Tfu

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "dan (dj74)" <dj74_at_nospam_co.ma.konto.na.tlen.pl>
Subject: Re: transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]
Date: Mon, 11 Jul 2005 20:08:19 +0200


Greg wrote:
...
Przyznaj sie ze jestes zawodowym tlumaczem.

nie, nie jestem, jestem informatykiem (z podstaw elektroniki miałem dst,
z drutów też i nic z tego nie pamietam)

--
| pozdrawiam ŚWIAT WEDŁUG GOOGLE -> http://mapy.pomocnik.com |
| Daniel TPSA PAPA -> http://voip.pomocnik.com |

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
Date: Mon, 11 Jul 2005 18:06:59 -0400
From: Greg <greg_at_nospam_somewhere.net>
Subject: Re: transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]


This is a multi-part message in MIME format.
--------------000101050105040509010503
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit

dan (dj74) wrote:

Greg wrote:
....


Przyznaj sie ze jestes zawodowym tlumaczem.



nie, nie jestem, jestem informatykiem (z podstaw elektroniki miałem dst,
z drutów też i nic z tego nie pamietam)



No to po co sie bierzesz za tlumaczenie jak nie znasz tematu.
Dla siebie to chyba nie bo bys wykapowal sam o co chodzi.



--------------000101050105040509010503
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2
Content-Transfer-Encoding: 8bit

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-2" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
dan (dj74) wrote:
<blockquote cite="middaucrj$i9r$1_at_nospam_nemesis.news.tpi.pl" type="cite">
<pre wrap="">Greg wrote:
....
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Przyznaj sie ze jestes zawodowym tlumaczem.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
nie, nie jestem, jestem informatykiem (z podstaw elektroniki miałem dst,
z drutów też i nic z tego nie pamietam)
</pre>
</blockquote>
<br>
No to po co sie bierzesz za tlumaczenie jak nie znasz tematu.<br>
Dla siebie to chyba nie bo bys wykapowal sam o co chodzi.<br>
<br>
<br>
</body>
</html>

--------------000101050105040509010503--

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: Marcin Stanisz <mstanisz_at_nospam_bzdury.poczta.onet.pl>
Subject: [OT] Re: transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]
Date: Tue, 12 Jul 2005 18:41:01 +0200


On Mon, 11 Jul 2005 18:06:59 -0400, Greg wrote:
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<ciach>
</html>

Greg, opanuj-że się człowieku ;) Na co ten hateemel!

Pozdrawiam
--
Marcin Stanisz

"A lie will go round the world before the truth has got its boots on"
Terry Pratchett, "Truth"


Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "Krzysiek." <_at_nospam_dla.zaufanych.zapytaj>
Subject: Re: transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]
Date: Mon, 11 Jul 2005 22:35:14 +0200




No wlasnie elektronik nie jestes a sie bierzesz za tlumaczenie tekstow
technicznych.
Przyznaj sie ze jestes zawodowym tlumaczem.
Juz zagladalem na grupe dyskusyjna od tlumaczen. To horror prawdziwy
jak sie ludzie niekompetentnie biora za tlumaczenia.
Co gorsze potem ktos im to drukuje.

Tfu

uwazajcie na ksiazki heliona, tlumacza to ludzie ktorzy nie maja pojecia,
przynajmniej o jednym tytule wiem, ale nie powiem jaki. Osoba sama sie
pytala o co tam chodzi bo nie wie czy dobrze tlumaczy :-)

helion bral studentow do tlumaczenia bo tanio... de...le.


Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
Date: Mon, 11 Jul 2005 18:32:11 -0400
From: Greg <greg_at_nospam_somewhere.net>
Subject: Re: transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]


This is a multi-part message in MIME format.
--------------040002000005030701030400
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Krzysiek. wrote:

No wlasnie elektronik nie jestes a sie bierzesz za tlumaczenie tekstow
technicznych.
Przyznaj sie ze jestes zawodowym tlumaczem.
Juz zagladalem na grupe dyskusyjna od tlumaczen. To horror prawdziwy
jak sie ludzie niekompetentnie biora za tlumaczenia.
Co gorsze potem ktos im to drukuje.

Tfu



uwazajcie na ksiazki heliona, tlumacza to ludzie ktorzy nie maja pojecia,
przynajmniej o jednym tytule wiem, ale nie powiem jaki. Osoba sama sie
pytala o co tam chodzi bo nie wie czy dobrze tlumaczy :-)

helion bral studentow do tlumaczenia bo tanio... de...le.


Wlasnie wlasnie w dzisiejszych czasach tlumaczenia sa tak byle jakie ze
az wstyd.. Czy to literatura czy ksiazki fachowe.
Wlalem kiedys na grupe dyskusyjna tlumaczy i musialem wyjsc z tamtad bo
nerwicy dostac mozna.
Jak jednemu poradzielm o co chodzi to mnie obsiedli jak muchy.
Jedank zeby cos przetlumaczyc trzba znac dobrze oba jezyki a w jezyku
docelowym byc prawdziwym literatem w literaturze fachowej trzeba byc
specjalista w danej dziedzinie. Inaczej tlumaczenie nie na wiele sie zdaje.
Ludzie nie znaja terminow fachowych po polsku i wymyslaja nowe, swoje.
No a jak sie na tym nie znaja to pomysly maja glupie.
Czesem rzecz sie nie nadajae do bezposredniego tlumaczenia i trzeba to
zinterpretowc po swojemu.

Obecnie pojawia sie na rynku polnocno amerykanskim coraz wiecej polskich
poduktow> moze tak naprawde to juz od dawna sa ale teraz ilosciowo so w
ofensywie. CO z tego jak teksty na etykietkach sa takie ze budza smiech
i kpiny i oczywiscie odstreczaja potencjalnego nabywce. No chyba ze to
Polak ale przeciez nie tylko o Polakow chodzi.
No ale dosc bo NTG

Pozdro
Grzech




--------------040002000005030701030400
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-2" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Krzysiek. wrote:
<blockquote cite="mid42d2d801_at_nospam_news.home.net.pl" type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">No wlasnie elektronik nie jestes a sie bierzesz za tlumaczenie tekstow
technicznych.
Przyznaj sie ze jestes zawodowym tlumaczem.
Juz zagladalem na grupe dyskusyjna od tlumaczen. To horror prawdziwy
jak sie ludzie niekompetentnie biora za tlumaczenia.
Co gorsze potem ktos im to drukuje.

Tfu
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
uwazajcie na ksiazki heliona, tlumacza to ludzie ktorzy nie maja pojecia,
przynajmniej o jednym tytule wiem, ale nie powiem jaki. Osoba sama sie
pytala o co tam chodzi bo nie wie czy dobrze tlumaczy :-)

helion bral studentow do tlumaczenia bo tanio... de...le.
</pre>
</blockquote>
Wlasnie wlasnie w dzisiejszych czasach tlumaczenia sa tak byle jakie ze
az wstyd.. Czy to literatura czy ksiazki fachowe.<br>
Wlalem kiedys na grupe dyskusyjna tlumaczy i musialem wyjsc z tamtad bo
nerwicy dostac mozna.<br>
Jak jednemu poradzielm o co chodzi to mnie obsiedli jak muchy.<br>
Jedank zeby cos przetlumaczyc trzba znac dobrze oba jezyki a w jezyku
docelowym byc prawdziwym literatem w literaturze fachowej trzeba byc
specjalista w danej dziedzinie. Inaczej tlumaczenie nie na wiele sie
zdaje.<br>
Ludzie nie znaja terminow fachowych po polsku i wymyslaja nowe, swoje.
No a jak sie na tym nie znaja to pomysly maja glupie.<br>
Czesem rzecz sie nie nadajae do bezposredniego tlumaczenia i trzeba to
zinterpretowc po swojemu.<br>
<br>
Obecnie pojawia sie na rynku polnocno amerykanskim coraz wiecej
polskich poduktow&gt; moze tak naprawde to juz od dawna sa ale teraz
ilosciowo so w ofensywie. CO z tego jak teksty na etykietkach sa takie
ze budza smiech i kpiny i oczywiscie odstreczaja potencjalnego nabywce.
No chyba ze to Polak ale przeciez nie tylko o Polakow chodzi. <br>
No ale dosc bo NTG<br>
<br>
Pozdro<br>
Grzech<br>
<br>
<br>
<br>
</body>
</html>

--------------040002000005030701030400--

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "A.Grodecki" <ag.usun_to_at_nospam_modeltronik.com>
Subject: Re: transformer secondary centre tapped [tlumaczenie]
Date: Tue, 12 Jul 2005 00:51:18 +0200


Użytkownik Greg napisał:

Obecnie pojawia sie na rynku polnocno amerykanskim coraz wiecej polskich
poduktow> moze tak naprawde to juz od dawna sa ale teraz ilosciowo so w
ofensywie. CO z tego jak teksty na etykietkach sa takie ze budza smiech
i kpiny i oczywiscie odstreczaja potencjalnego nabywce. No chyba ze to
Polak ale przeciez nie tylko o Polakow chodzi.

Ale w Polsce też spotyka się często produkty zagraniczne beznadziejnie
przetłumaczone. Amerykańskie też.
Wcześniej problem był mniejszy, bo wielu instrukcji nikt nie tłumaczył
na polski, a teraz wszyscy muszą.

--

Pozdrawiam,

A. Grodecki

Poprzedni Następny
Wiadomość
Spis treści
From: "dan (dj74)" <dj74_at_nospam_co.ma.konto.na.tlen.pl>
Subject: =?ISO-8859-2?Q?pro=B6ba_o_ewentualne_uwagi_do_tekstu_?=
Date: Mon, 11 Jul 2005 19:27:52 +0200


jakby się komuś chciało przeczytać

http://voip.pomocnik.com/zrob-to-sama/skype-zwykly-telefon/

a jeszcze lepiej jakby ktoś zauważył jakieś błędne sformułowania, proszę
konstruktywną krytykę
(zaznaczam nie jestem autorem ani elektronikiem, przełożyłem tylko z
angielskiego na polski)

--
| pozdrawiam ŚWIAT WEDŁUG GOOGLE -> http://mapy.pomocnik.com |
| Daniel TPSA PAPA -> http://voip.pomocnik.com |