Pro¶ba o sprawdzenie tłumaczenia tabeli układu MAX1610 - EN-PL

Tlumaczenie EN-PL





Poprzedni Następny
Wiadomo¶ć
Spis tre¶ci
From: NukeR <nuker_at_nospam_poczta.gazeta.pl>
Subject: Tlumaczenie EN-PL
Date: Mon, 30 Jan 2006 19:05:07 +0100


Dobry wieczor.
Umiescilem na:
http://www.willow.iie.uz.zgora.pl/~gcichy/EN_PL.pdf
tlumacznie i wersje orginalna tabeli ukladu MAX1610.
Nie jestem zbyt biegly w angielskim technicznym wiec prosze Panow/Panie :)
o sprawdzenie i korekty. Wiem ze moze nie jest to grupa od tlumaczenia ale
wydaje mi sie ze dobrze trafilem.


--
pozd. -=NukeR=-
gg: 1367917 irc: #pinkfloyd.pl
There is no dark side of the moon really. Matter of fact it's all dark.
==Eclipse==

Poprzedni Następny
Wiadomo¶ć
Spis tre¶ci
From: "Pszemol" <Pszemol_at_nospam_PolBox.com>
Subject: Re: Tlumaczenie EN-PL
Date: Mon, 30 Jan 2006 22:48:46 -0600


"NukeR" <nuker_at_nospam_poczta.gazeta.pl> wrote in message news:op.s37dutn74dmjtp_at_nospam_nuker.siec...
Umiescilem na:
http://www.willow.iie.uz.zgora.pl/~gcichy/EN_PL.pdf
tlumacznie i wersje orginalna tabeli ukladu MAX1610.
Nie jestem zbyt biegly w angielskim technicznym wiec prosze Panow/Panie :) o sprawdzenie i korekty. Wiem ze moze nie jest to
grupa od tlumaczenia ale wydaje mi sie ze dobrze trafilem.

Nie ma czego¶ takiego jak "wej¶cie logiczne".
Jest "wej¶cie cyfrowe". Nie wiem też sk±d wzi±łe¶
"Logiczne wej¶cie poziomu wył±czenia." Przecież
nie było tam nic o poziomie wył±czenia...

Na dodatek skończyłe¶ na 6, a reszta co ?

No i ten tekst "Zastosowanie niskiego poziomu dla SHDN,
powoduje przejscie" - jak to marnie i sztucznie brzmi ??

Mam wrażenie, że tłumaczysz tekst specjalistyczny
nie maj±c w ogóle bladofiołkowego nawet pojęcia
na temat terminologii polskiej używanej przez
elektroników... Zostaw lepiej to tłumaczenie jakiemu¶
elektronikowi, który zna te okreslenia choć po polsku.

Braku wiedzy nie przeskoczysz maj±c tylko znajomo¶c ogóln± języka!

Poprzedni Następny
Wiadomo¶ć
Spis tre¶ci
From: NukeR <nuker_at_nospam_poczta.gazeta.pl>
Subject: Re: Tlumaczenie EN-PL
Date: Tue, 31 Jan 2006 09:05:40 +0100


Dnia Tue, 31 Jan 2006 05:48:46 +0100, Pszemol <Pszemol_at_nospam_PolBox.com> napisał:

Na dodatek skończyłe¶ na 6, a reszta co ?

6 jest pominieta ale pozostala czesc tabeli jest.

Braku wiedzy nie przeskoczysz maj±c tylko znajomo¶c ogóln± języka!

Wiem, dzieki za te uwagi. A wystawilem na grupe i www wlasnie po to zeby
ktos kto zna terminologie pomogl mi w przetlumaczeniu.


--
pozd. -=NukeR=-
gg: 1367917 irc: #pinkfloyd.pl
There is no dark side of the moon really. Matter of fact it's all dark.
==Eclipse==

Poprzedni Następny
Wiadomo¶ć
Spis tre¶ci
From: NukeR <nuker_at_nospam_poczta.gazeta.pl>
Subject: Re: Tlumaczenie EN-PL
Date: Tue, 31 Jan 2006 09:25:57 +0100


Dnia Tue, 31 Jan 2006 09:05:40 +0100, NukeR <nuker_at_nospam_poczta.gazeta.pl>
napisał:

Dnia Tue, 31 Jan 2006 05:48:46 +0100, Pszemol <Pszemol_at_nospam_PolBox.com>
napisał:

Na dodatek skończyłeś na 6, a reszta co ?
6 jest pominieta ale pozostala czesc tabeli jest.

Kurcze mial Pan racje. Nie odpowiednia tablice wkleilem.
Moze nikt nie potraktuje tego jako spam jak wkleje tu:
Prosilbym o korekty, wiem ze tego jest sporo ale moje efekty sa raczej
mizerne.
-----------------------------------------------------


Logic-Level Input. A rising edge on UP increments the 5-bit counter for
the 5-bit DAC.
UP = DN = 1 presets the counter to mid-scale.
Logiczne wejście sygnałowe. Narastające zbocze na wyprowadzeniu UP
inkrementuje 5 bitowy licznik dla 5 bitowego przetwornika DAC. UP = DN = 1
nastawia licznik na mid-scale (wartość średnia skali)


Logic-Level Input. A rising edge on DN decrements the 5-bit counter for
the 5-bit DAC.
UP = DN = 1 presets the counter to mid-scale.
Logiczne wejście sygnałowe. Narastające zbocze na wyprowadzeniu DN
deinkrementuje 5 bitowy licznik dla 5 bitowego przetwornika DAC. UP = DN =
1 nastawia licznik na mid-scale (wartość średnia skali)


Logic-Level Shutdown Input Pin. Applying a logic low to SHDN places the
chip in a lowsupply-
current shutdown mode.
Logiczne wejście poziomu wyłączenia. Zastosowanie niskiego poziomu dla
SHDN, powoduje przejście układu do trybu niskiego poboru prądu.


Soft-Start Pin. A 4ÎĽA current source feeds the capacitor placed on SS. The
voltage on this
pin limits the peak current in the switch. When the lamp is turned off, SS
pulls to GND.
Miekki Start.


Output of the Voltage-to-Current Converter; Input to the PWM Comparator,
which sets the
current limit. A capacitor placed at CC sets the current-regulator-loop
bandwidth.
Wyjście przetwornika napięcie-prąd, wejście komparatora PWM ustawia limit
prądowy. Kondensator podłączony do pinu CC ustawia regulacyjną pętlę
prÄ…dowÄ….


Input to the Voltage-to-Current Converter, which averages the voltage on
CSAV using the
capacitor on CC.
Wejście przetwornika napięcie-prąd, średnia napięcia na CSAV pobierana
jest z pojemności na CC.


The voltage at MINDAC sets the DAC’s minimum-scale output voltage. Tying
MINDAC to
VL enables the internal 280Hz current-chopping mode.
Napięcie na MINDAC ustala napięcie wyjściowe dla stanu minimalnego DAC'a.
Dołączenie MINDAC (wejścia) do wejścia VL włącza wewnętrzny 280Hz tryb
pracy
siekanej dla prÄ…du.


2.0V Reference Output. Bypass with 0.1mF to GND.
2.0V referencyjne wyjście. Obejście za pomocą 0.1μF do GND


Open-Tube Protection Comparator. As long as OTP exceeds the reference
voltage, the
N-channel BATT-to-LX switch is forced off.
Komparator ochraniający układ przed nie podłączoną lampą. Jak długo OTP
przekracza napięcie odniesienia, kanał N BATT-LX wyłącza układ


Low-Side Current-Sense Input. The current-mode regulator terminates the
switch cycle
when the voltage at CS exceeds REF - CC.
????


Output of the Internal Linear Regulator. VL can be overdriven by a voltage
greater than 4.75V
to operate the chip from +5V ± 5%, and to conserve power. Bypass with
0.1mF to GND.
Wyjście wewnętrznego, liniowego regulatora. VL może być przekładnią dla
napięć większych niż 4.75V, aby układ pracował przy 5V ± 5% i oszczędzał
energię. Obejście za pomocą 0.1μF do GND


Power Input to the High-Side Gate Driver, which switches the internal
N-channel MOSFET
on and off.
Wejście zasiania dla układu wbudowanego sterownika bramki, która przełącza
wewnętrzny tranzystor MOSFET z kanałem typu N.


Ground Connection for the Internal High-Side Gate Driver;
source-connection point for the
internal N-channel MOSFET
Podłączenie masy dla wbudowanego sterownika bramki, podłączenie źródła dla
wewnętrznego tranzystora typu MOSFET z kanałem typu N.


4.5V to 25V Battery-Voltage Input Point. Connects to the internal
N-channel power MOSFET’s
drain, and to the input of the internal linear regulator that powers the
chip.
4.5V to 25V wejście napięcia zasilania układu. Podłączone do wbudowanego
tranzystora typu MOSFET z kanałem typu N i do wewnętrznego liniowego
regulatora zasilania układu.


Jezeli ktos dotrwal do tego momentu to bardzo dziekuje i prosilby o pomoc
w poprawie bledow.

--
pozd. -=NukeR=-
gg: 1367917 irc: #pinkfloyd.pl
There is no dark side of the moon really. Matter of fact it's all dark.
==Eclipse==

Poprzedni Następny
Wiadomo¶ć
Spis tre¶ci
From: Rogher <rogher_at_nospam_wp.pl>
Subject: Re: Tlumaczenie EN-PL
Date: Tue, 31 Jan 2006 12:50:22 +0100


Logic-Level Input. A rising edge on DN decrements the 5-bit counter for
...
Logiczne wej¶cie sygnałowe. Narastaj±ce zbocze na wyprowadzeniu DN
deinkrementuje 5 bitowy licznik...

podoba mi się tłumaczenie deinkrementuje no i się zastanawiam czy to
czasami nie będzie tak że licznik w ogóle nie zmieni swojej warto¶ci.
jeżeli inc -> +1
dec -> -1
deinc -> -1+1 :)

przepraszam za zło¶liwo¶ć.

dalej nie chciało mi się czytać.

Rogher

Poprzedni Następny
Wiadomo¶ć
Spis tre¶ci
From: "Pszemol" <Pszemol_at_nospam_PolBox.com>
Subject: Re: Tlumaczenie EN-PL
Date: Tue, 31 Jan 2006 07:32:26 -0600


"NukeR" <nuker_at_nospam_poczta.gazeta.pl> wrote in message news:op.s38hpjv94dmjtp_at_nospam_nuker.siec...
Jezeli ktos dotrwal do tego momentu to bardzo dziekuje i prosilby o pomoc w poprawie bledow.

Błędów jest dużo :-)) Po pierwsze użyte sa niewłaściwe określenia
i jakieś potworki niewystępujące w języku polskim... Po drugie to
tłumaczenie nie jest precyzyjne, piszesz po polsku coś innego niż
jest napisane po angielsku - przykład:
Input to the Voltage-to-Current Converter, which averages the voltage on CSAV using the capacitor on CC.
Wejście przetwornika napięcie-prąd, średnia napięcia na CSAV pobierana jest z pojemności na CC.
Tam napisali że pojemność podlączona do CC uśrednia napięcie
a nie że jest pobierana z pojemności na CC. Przy tłumaczeniach staraj
się nie dodawać nic od siebie ani nie zmieniać treści... w tym przypadku
nie ma to wielkiego znaczenia ale czasem może to być krytyczne.

Ale po co to tlumaczyć ? Elektronik bez znajomości języka angielskiego
nie ma po prostu racji bytu - w tym zawodzie bez angielskiego daleko
się nie zajdzie... Tłumaczenie danych katalogowych jednego układu to
syzyfowa praca. Różnych układów scalonych z ktorymi elektronik może
mieć styczność są miliony jeśli nie dziesiątki milionów...
Jaki jest więc cel tego tłumaczenia ? Napiszesz nam ? Zadanie do szkoły ?


Poprzedni Następny
Wiadomo¶ć
Spis tre¶ci
From: NukeR <nuker_at_nospam_poczta.gazeta.pl>
Subject: Re: Tlumaczenie EN-PL
Date: Tue, 31 Jan 2006 17:35:42 +0100


Dnia Tue, 31 Jan 2006 14:32:26 +0100, Pszemol <Pszemol_at_nospam_PolBox.com> napisał:

Jaki jest więc cel tego tłumaczenia ? Napiszesz nam ? Zadanie do szkoły ?

Nie bede ukrywal ze celem jest projekt. Wstyd sie przyznac ale nie jest to
do szkoly ale na uczelnie.
Ide dalej powalczyc z tym tekstem... dzieki za wskazowki.

--
pozd. -=NukeR=-
gg: 1367917 irc: #pinkfloyd.pl
There is no dark side of the moon really. Matter of fact it's all dark.
==Eclipse==

Poprzedni Następny
Wiadomo¶ć
Spis tre¶ci
From: J.F. <jfox_xnospamx_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: Tlumaczenie EN-PL
Date: Tue, 31 Jan 2006 18:36:01 +0100


On Tue, 31 Jan 2006 07:32:26 -0600, Pszemol wrote:
Ale po co to tlumaczyć ? Elektronik bez znajomo¶ci języka angielskiego

popieram.

nie ma po prostu racji bytu - w tym zawodzie bez angielskiego daleko
się nie zajdzie...

Mozna by sie zastanowic czy nie wystarczy znac chinski :-)

J.


Poprzedni Następny
Wiadomo¶ć
Spis tre¶ci
From: "Pszemol" <Pszemol_at_nospam_PolBox.com>
Subject: Re: Tlumaczenie EN-PL
Date: Tue, 31 Jan 2006 12:51:49 -0600


"J.F." <jfox_xnospamx_at_nospam_poczta.onet.pl> wrote in message news:su2vt1l7tovrf6f85h160sbd1k8lq5ag5s_at_nospam_4ax.com...
nie ma po prostu racji bytu - w tym zawodzie bez angielskiego daleko
się nie zajdzie...

Mozna by sie zastanowic czy nie wystarczy znac chinski :-)

Czytaj±c pewne dokumenty przetłumaczone w podobny sposób
z chinskiego na angielskie jak nasz kolega robi to z ang.
na polskie muszę Ci przyznać rację :-)
Na szczę¶cie jednak wci±ż Chiny dominuj± w produkcji
i technologii a nie w projektowaniu nowych produktów...
A Japończycy ¶wietnie umiej± angielski, więc nie ma problemu ;-)