Co oznaczają angielskie terminy techniczne w specyfikacji pasty przewodzącej?
rozszyfrowanie angielskich nazw
From: "Tommy" <tomek237_at_nospam_wp.pl>
Subject: rozszyfrowanie angielskich nazw
Date: Mon, 20 Mar 2006 10:37:38 +0100
Witam,
Prosze kogos o "rozszyfrowanie" dla mnie tych angielksich nazw: (-:
Specific Gravity - 2.55
Bleed after 24 hours at 200 stopni Celsjusza - 0.05
Evaporation after 24 hours - 1,5
Drop point - 300
Thermal Conductivity - 1.2
Dielectric Strength (volts) - 200
Arc Resistance - 160
Dielectric constant - 100 Hz 5
To dotyczy pasty przewodzącej.
Dzieki z gory za pomoc
From: "=?ISO-8859-2?Q?Pawe=B3_Pracki?=" <pawprac_at_nospam_WYTNIJ.gazeta.pl>
Subject: Re: rozszyfrowanie angielskich nazw
Date: Mon, 20 Mar 2006 15:49:57 +0000 (UTC)
Witam
Tommy <tomek237_at_nospam_wp.pl> napisał(a):
Witam,
Prosze kogos o "rozszyfrowanie" dla mnie tych angielksich nazw: (-:
Specific Gravity - 2.55
Ciężar właściwy
Bleed after 24 hours at 200 stopni Celsjusza - 0.05
Bleed - tu: odpowietrzać się, tracić płynność, wysychać ???
Evaporation after 24 hours - 1,5
Parowanie, stopień odparowania ?
Drop point - 300
Drop - tu: zapadać się, opad, opadanie ???
Thermal Conductivity - 1.2
Przewodnośc cieplna
Dielectric Strength (volts) - 200
Wytrzymałość dielektryczna, na przebicie ???
Arc Resistance - 160
Rezystancja łuku (elektrycznego), odporność na powstanie łuku ???
Dielectric constant - 100 Hz 5
Stała dielektryczna
To dotyczy pasty przewodzącej.
Dzieki z gory za pomoc
Sprawdzona metoda to wpisac hasło w Google np ":define: bleed" i
przeanalizować wyniki bo ze słownictwem specjalistycznym jak tu to proste
szukanie nawet w słownikach technicznych często zawodzi.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
From: "Tomasz Grodnicki" <grodek_at_nospam_kki.net.pl>
Subject: Re: rozszyfrowanie angielskich nazw
Date: Tue, 21 Mar 2006 09:26:57 +0100
Użytkownik "Paweł Pracki" <pawprac_at_nospam_WYTNIJ.gazeta.pl> napisał w
wiadomości news:dvmiv5$625$1_at_nospam_inews.gazeta.pl
Tommy <tomek237_at_nospam_wp.pl> napisał(a):
Prosze kogos o "rozszyfrowanie" dla mnie tych angielksich nazw: (-:
Specific Gravity - 2.55
Ciężar właściwy
Bleed after 24 hours at 200 stopni Celsjusza - 0.05
Bleed - tu: odpowietrzać się, tracić płynność, wysychać ???
Raczej wyciekać.
Evaporation after 24 hours - 1,5
Parowanie, stopień odparowania ?
Drop point - 300
Drop - tu: zapadać się, opad, opadanie ???
Temperatura kroplenia
Cytat za http://assawafi.com/glossary.htm
"The drop point of a grease is that temperature at which grease passes
from a semisolid to a liquid state. It is a qualitative indication of
the heat resistance of a grease. The drop point temperature is
determined when the first drop falls through the hole in the bottom of
the cup during temperature increase."
Thermal Conductivity - 1.2
Przewodnośc cieplna
Dielectric Strength (volts) - 200
Wytrzymałość dielektryczna, na przebicie ???
Wytrzymałość elektryczna izolacji.
Arc Resistance - 160
Rezystancja łuku (elektrycznego), odporność na powstanie łuku ???
Dielectric constant - 100 Hz 5
Stała dielektryczna
To dotyczy pasty przewodzącej.
Sprawdzona metoda to wpisac hasło w Google np ":define: bleed" i
przeanalizować wyniki bo ze słownictwem specjalistycznym jak tu to
proste szukanie nawet w słownikach technicznych często zawodzi.
Przy tłumaczeniu na własne potrzeby to wystarczy aby zorientować się o
co chodzi.
Przy tłumaczeniu komercyjnym można odwołać się do norm z danej
dziedziny; zazwyczaj są w nich podane definicje. Niestety, obecnie duża
część polskich norm nie jest tłumaczona na język polski.
--
Tomek
From: "SFF" <anyuser_at_nospam_anycompany.com>
Subject: Re: rozszyfrowanie angielskich nazw
Date: Tue, 21 Mar 2006 21:53:01 +0100
Przy tłumaczeniu komercyjnym można odwołać się do norm z danej
dziedziny; zazwyczaj są w nich podane definicje. Niestety, obecnie duża
część polskich norm nie jest tłumaczona na język polski.
Tomek
To ostatnie zdanie jest majstersztykiem logiki.
Chyba chodziło ci o normy międzynarodowe bądź europejskie ustanawiane metodą
uznaniową (hint: tłumaczone met. okładkową)
From: "Tomasz Grodnicki" <grodek_at_nospam_kki.net.pl>
Subject: Re: rozszyfrowanie angielskich nazw
Date: Wed, 22 Mar 2006 08:45:57 +0100
Użytkownik "SFF" <anyuser_at_nospam_anycompany.com> napisał w wiadomości
news:dvpp6j$k5d$1_at_nospam_nemesis.news.tpi.pl
Przy tłumaczeniu komercyjnym można odwołać się do norm z danej
dziedziny; zazwyczaj są w nich podane definicje. Niestety, obecnie
duża część polskich norm nie jest tłumaczona na język polski.
Tomek
To ostatnie zdanie jest majstersztykiem logiki.
Chyba chodziło ci o normy międzynarodowe bądź europejskie ustanawiane
metodą uznaniową (hint: tłumaczone met. okładkową)
Zgadza się, miałem na myśli Polskie Normy, w których poza pierwszą
stroną treść jest w języku angielskim (lub dodatkowo francuskim).
--
Tomek