Jak przetłumaczyć elementy zasilacza stabilizowanego i prostownika na angielski?
=?iso-8859-2?Q?Jak_przet=B3umaczy=E6_na_angielski=3F?=
From: " Shreek" <pulikow-SP_at_nospam_M-poczta.onet.pl>
Subject: =?iso-8859-2?Q?Jak_przet=B3umaczy=E6_na_angielski=3F?=
Date: Mon, 21 Feb 2005 20:15:53 +0100
Potrzebuję opisać w j. angielskim elementy urządzenia łączącego zasilacz
stabilizowany i ładowarkę akumutatorów samochodowych
Pomóżcie przetłumaczyć.
Przy kontrolce włączonego zasilacza stabilizowanego - power supply
Przy kontrolce włączonego prostownika - charge
Przy kontrolce przebiegu ładowania (im bardziej naładowany tym rzadziej
miga) - charge indicator
Przy kontrolce wyprowadzenia napięcia 12V (niestabilizowane, prosto z
mostka) - ???
Przy potencjometrze regulacji prądu zasilacza stabil: current
Przy potencjometrach napięcia - voltage
--- zgrubnie - ???
--- dokładnie - ???
Co wstawić za te znaki zapytania? Może też macie inne sugestie co do
poprawnego opisu?
--
--
Mirosław P.
GG 1119311
From: Tomasz Piasecki <mtbrider_at_nospam__-nospam-_.poczta.onet.pl>
Subject: Re: Jak =?ISO-8859-2?Q?przet=B3umaczy=E6_na_angielski=3F?=
Date: Mon, 21 Feb 2005 20:23:30 +0100
Shreek wrote:
Przy kontrolce włączonego zasilacza stabilizowanego - power supply
Przy kontrolce włączonego prostownika - charge
Przy kontrolce przebiegu ładowania (im bardziej naładowany tym rzadziej
miga) - charge indicator
Proponuję charge level indicator.
Przy kontrolce wyprowadzenia napięcia 12V (niestabilizowane, prosto z
mostka) - ???
A po co to napięcie? Do czego ma służyć? I kiedy kontrolka się świeci?
Przy potencjometrze regulacji prądu zasilacza stabil: current
Przy potencjometrach napięcia - voltage
--- zgrubnie - ???
coarse
--- dokładnie - ???
fine.
TP.
--
| _ _ _ |
| _____ _| |_| | __ (o) | | __ __ _at_nospam_poczta.onet.pl |
| | \ | | |o \| \| |/o |/ _\| \ |
| |_|_|_| \_| |__/|_| |_|\__|\__||_| Tomasz Piasecki |
From: " Shreek" <pulikow-SP_at_nospam_M-poczta.onet.pl>
Subject: =?iso-8859-2?Q?Re:_Jak_przet=B3umaczy=E6_na_angielski=3F?=
Date: Mon, 21 Feb 2005 21:02:47 +0100
Użytkownik "Tomasz Piasecki" <mtbrider_at_nospam__-nospam-_.poczta.onet.pl> napisał w
wiadomości news:cvdcin$o38$1_at_nospam_helios.nd.e-wro.pl...
Przy kontrolce wyprowadzenia napięcia 12V (niestabilizowane, prosto z
mostka) - ???
A po co to napięcie? Do czego ma służyć? I kiedy kontrolka się świeci?
Poprostu napięcie wyprostowane o większej wydajności prądowej (około 10 -
12A).
Do testowania niektórych elementów w samochodzie - lampy itp...
--
--
Mirosław P.
GG 1119311
From: "Krzys-iek" <root.a.krionix.ten<->
Subject: =?iso-8859-2?Q?Re:_Jak_przet=B3umaczy=E6_na_angielski=3F?=
Date: Mon, 21 Feb 2005 21:18:09 +0100
Shreek <pulikow-SP_at_nospam_M-poczta.onet.pl> napisal nam:
Potrzebuję opisać w j. angielskim elementy urządzenia łączącego
zasilacz stabilizowany i ładowarkę akumutatorów samochodowych
Pomóżcie przetłumaczyć.
Przy kontrolce włączonego zasilacza stabilizowanego - power supply
Przy kontrolce włączonego prostownika - charge
Przy kontrolce przebiegu ładowania (im bardziej naładowany tym
rzadziej miga) - charge indicator
Przy kontrolce wyprowadzenia napięcia 12V (niestabilizowane, prosto z
mostka) - ???
An unregulated power supply is the most rudimentary type, consisting of a
transformer, rectifier, and low-pass filter. These power supplies typically
exhibit a lot of ripple voltage (i.e. rapidly-varying instability) and other
AC "noise" superimposed on the DC power. If the input voltage varies, the
output voltage will vary by a proportional amount. The advantage of an
unregulated supply is that it's cheap, simple, and efficient.
From: " Shreek" <pulikow-SP_at_nospam_M-poczta.onet.pl>
Subject: =?iso-8859-2?Q?Re:_Jak_przet=B3umaczy=E6_na_angielski=3F?=
Date: Mon, 21 Feb 2005 21:35:54 +0100
Użytkownik "Krzys-iek" <root.a.krionix.ten<-> napisał w wiadomości
news:421a4200$1_at_nospam_news.home.net.pl...
An unregulated power supply is the most rudimentary type, consisting of a
transformer, rectifier, and low-pass filter. These power supplies
typically
exhibit a lot of ripple voltage (i.e. rapidly-varying instability) and
other
AC "noise" superimposed on the DC power. If the input voltage varies, the
output voltage will vary by a proportional amount. The advantage of an
unregulated supply is that it's cheap, simple, and efficient.
Więc ...
Chyba nie walnę całego opisu właściwości wyjścia niestabilizowanego przy
diodzie :-)
Chodzi mi poprostu o jakieś trafne sformułowanie, na podstawie, którego
będzie wiadomo, że napięcie jest niestabilizowane, niezabezpieczone prądowo
i ma większą wydajność prądową (od tego bloku z zasilaczem stabilizowanym)
--
--
Mirosław P.
GG 1119311
From: Tomasz Piasecki <mtbrider_at_nospam__-nospam-_.poczta.onet.pl>
Subject: Re: Jak =?ISO-8859-2?Q?przet=B3umaczy=E6_na_angielski=3F?=
Date: Mon, 21 Feb 2005 21:58:59 +0100
Shreek wrote:
Chodzi mi poprostu o jakieś trafne sformułowanie, na podstawie, którego
będzie wiadomo, że napięcie jest niestabilizowane, niezabezpieczone prądowo
i ma większą wydajność prądową (od tego bloku z zasilaczem stabilizowanym)
Ale co ta kontrolka sygnalizuje? Samo istnienie tego napięcia czy jakiś
stan? Jesli samo istnienie to 12V unregulated i wystarczy.
TP.
--
| _ _ _ |
| _____ _| |_| | __ (o) | | __ __ _at_nospam_poczta.onet.pl |
| | \ | | |o \| \| |/o |/ _\| \ |
| |_|_|_| \_| |__/|_| |_|\__|\__||_| Tomasz Piasecki |
From: " shreek" <pulikow-takdlajaj_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Odp: Jak przetłumaczyć na angielski?
Date: Tue, 22 Feb 2005 09:32:31 +0100
Użytkownik Tomasz Piasecki <mtbrider_at_nospam__-nospam-_.poczta.onet.pl> w wiadomości
do grup dyskusyjnych napisał:cvdidn$hkl$1_at_nospam_helios.nd.e-wro.pl...
Ale co ta kontrolka sygnalizuje? Samo istnienie tego napięcia czy jakiś
stan? Jesli samo istnienie to 12V unregulated i wystarczy.
Samo istnienie tego napięcia.
--
P.M.
GG 1119311
From: "Krzys-iek" <root.a.krionix.ten<->
Subject: =?iso-8859-2?Q?Re:_Jak_przet=B3umaczy=E6_na_angielski=3F?=
Date: Mon, 21 Feb 2005 22:01:23 +0100
Chodzi mi poprostu o jakieś trafne sformułowanie, na podstawie,
którego będzie wiadomo, że napięcie jest niestabilizowane,
niezabezpieczone prądowo i ma większą wydajność prądową (od tego
bloku z zasilaczem stabilizowanym)
--
no ja bym dal unregulated 12V 5A i tyle...
From: AK <arkkar_at_nospam_tiscali.usunto.de>
Subject: Re: Jak =?UTF-8?B?cHJ6ZXTFgnVtYWN6ecSHIG5hIGFuZ2llbHNraT8=?=
Date: Mon, 21 Feb 2005 22:00:49 +0100
Shreek napisaĹ(a):
PotrzebujÄ opisaÄ w j. angielskim elementy urzÄ
dzenia ĹÄ
czÄ
cego zasilacz
stabilizowany i ĹadowarkÄ akumutatorĂłw samochodowych
Pomóşcie przetĹumaczyÄ.
Przy potencjometrze regulacji prÄ
du zasilacza stabil: current
Przy potencjometrach napiÄcia - voltage
--- zgrubnie - ???
Coarse
--- dokĹadnie - ???
Fine
Tak przynajmniej pisze na moim zasilaczu :)
--
Pozdr
AK
From: BLE_Maciek <i80c586_at_nospam_cyberspace_NO_SPAM_.org>
Subject: Re: =?ISO-8859-2?Q?Jak_przet=B3umaczy=E6_n?=
Date: Mon, 21 Feb 2005 22:38:28 +0100
Mon, 21 Feb 2005 20:15:53 +0100 jednostka biologiczna o nazwie "
Shreek" <pulikow-SP_at_nospam_M-poczta.onet.pl> wyslala do portu 119
jednego z serwerow news nastepujace dane:
Potrzebuję opisać w j. angielskim elementy urządzenia łączącego zasilacz
stabilizowany i ładowarkę akumutatorów samochodowych
Pomóżcie przetłumaczyć.
Przy kontrolce wyprowadzenia napięcia 12V (niestabilizowane, prosto z
mostka) - ???
Unregulated
Przy potencjometrze regulacji prądu zasilacza stabil: current
Przy potencjometrach napięcia - voltage
--- zgrubnie - ???
Coarse
--- dokładnie - ???
Fine
Co wstawić za te znaki zapytania? Może też macie inne sugestie co do
poprawnego opisu?
From: BLE_Maciek <i80c586_at_nospam_cyberspace_NO_SPAM_.org>
Subject: Re: =?ISO-8859-2?Q?Jak_przet=B3umaczy=E6_n?=
Date: Mon, 21 Feb 2005 22:40:37 +0100
BTW dobrze ze sie ktos pyta, ja zaliczylem ROTFLa kiedy tlumacz z
angielskiego na polski przetlumaczyl "Enery saving switch mode
technology" na "Przełączniki w trybie pozwalającym oszczędzać
energię".
-)))
From: J.F. <jfox_xnospamx_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: Jak przetłumaczyć na angielski?
Date: Mon, 21 Feb 2005 23:22:21 +0100
On Mon, 21 Feb 2005 22:40:37 +0100, BLE_Maciek wrote:
BTW dobrze ze sie ktos pyta, ja zaliczylem ROTFLa kiedy tlumacz z
angielskiego na polski przetlumaczyl "Enery saving switch mode
technology" na "Przełączniki w trybie pozwalającym oszczędzać
energię".
-)))
To naprawde jest niewielka pomylka.
A co to moze byc Wskaznik Pierscienia Krawedzi Splywu ?
W opisie RS232 zreszta :-)
J.
From: Tomasz Piasecki <mtbrider_at_nospam__-nospam-_.poczta.onet.pl>
Subject: Re: Jak =?ISO-8859-2?Q?przet=B3umaczy=E6_na_angielski=3F?=
Date: Mon, 21 Feb 2005 23:29:18 +0100
J.F. wrote:
A co to moze byc Wskaznik Pierscienia Krawedzi Splywu ?
W opisie RS232 zreszta :-)
Pewnie chodzi o opadające zbocze na linii RING. Tylko z tym wskaźnikiem
mam kłopot.
--
| _ _ _ |
| _____ _| |_| | __ (o) | | __ __ _at_nospam_poczta.onet.pl |
| | \ | | |o \| \| |/o |/ _\| \ |
| |_|_|_| \_| |__/|_| |_|\__|\__||_| Tomasz Piasecki |
Date: Mon, 21 Feb 2005 23:55:18 +0100
From: RoMan Mandziejewicz <roman_at_nospam_pik-net.pl>
Subject: =?ISO-8859-2?B?UmU6IEphayBwcnpldLN1bWFjennmIG5hIGFuZ2llbHNraT8=?=
Hello Tomasz,
Monday, February 21, 2005, 11:29:18 PM, you wrote:
A co to moze byc Wskaznik Pierscienia Krawedzi Splywu ?
W opisie RS232 zreszta :-)
Pewnie chodzi o opadające zbocze na linii RING. Tylko z tym wskaźnikiem
mam kłopot.
Ring Indicator.
--
Best regards,
RoMan mailto:roman_at_nospam_pik-net.pl
From: Tomasz Piasecki <mtbrider_at_nospam__-nospam-_.poczta.onet.pl>
Subject: Re: Jak =?ISO-8859-2?Q?przet=B3umaczy=E6_na_angielski=3F?=
Date: Tue, 22 Feb 2005 00:04:10 +0100
RoMan Mandziejewicz wrote:
A co to moze byc Wskaznik Pierscienia Krawedzi Splywu ?
Pewnie chodzi o opadające zbocze na linii RING. Tylko z tym wskaźnikiem
mam kłopot.
Ring Indicator.
Aaa...
Ja się kiedyś uśmiałem na jednym filmie z "wtyczek iskrowych". Dodam,
że chodziło o samochód :)
TP.
--
| _ _ _ |
| _____ _| |_| | __ (o) | | __ __ _at_nospam_poczta.onet.pl |
| | \ | | |o \| \| |/o |/ _\| \ |
| |_|_|_| \_| |__/|_| |_|\__|\__||_| Tomasz Piasecki |
From: BLE_Maciek <i80c586_at_nospam_cyberspace_NO_SPAM_.org>
Subject: Re: =?ISO-8859-2?Q?Jak_przet=B3umaczy=E6_n?=
Date: Tue, 22 Feb 2005 11:15:45 +0100
Mon, 21 Feb 2005 23:22:21 +0100 jednostka biologiczna o nazwie J.F.
<jfox_xnospamx_at_nospam_poczta.onet.pl> wyslala do portu 119
jednego z serwerow news nastepujace dane:
A co to moze byc Wskaznik Pierscienia
Jak juz napisano, dotyczy to zapewne sygnalu RI (Ring Indicator)
...Krawedzi Splywu ?
Zatrudnili lotnika do tlumaczenia ? ;-)
From: J.F. <jfox_xnospamx_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: Jak przetłumaczyć na angielski?
Date: Tue, 22 Feb 2005 16:02:22 +0100
On Tue, 22 Feb 2005 11:15:45 +0100, BLE_Maciek wrote:
Mon, 21 Feb 2005 23:22:21 +0100 jednostka biologiczna o nazwie J.F.
A co to moze byc Wskaznik Pierscienia
Jak juz napisano, dotyczy to zapewne sygnalu RI (Ring Indicator)
...Krawedzi Splywu ?
Zatrudnili lotnika do tlumaczenia ? ;-)
Sprawdzil w slowniku technicznym :-)
W sumie to juz nie pamietam czy czy po angielsku pisali
T.E.R.I. czy T.E. of R.I. .. bo moze i to zle przetlumaczyl.
[krawedz splywu wskaznika pierscienia] :-)
J.
From: BLE_Maciek <i80c586_at_nospam_cyberspace_NO_SPAM_.org>
Subject: Re: =?ISO-8859-2?Q?Jak_przet=B3umaczy=E6_n?=
Date: Tue, 22 Feb 2005 19:16:09 +0100
Tue, 22 Feb 2005 16:02:22 +0100 jednostka biologiczna o nazwie J.F.
<jfox_xnospamx_at_nospam_poczta.onet.pl> wyslala do portu 119
jednego z serwerow news nastepujace dane:
W sumie to juz nie pamietam czy czy po angielsku pisali
T.E.R.I. czy T.E. of R.I. .. bo moze i to zle przetlumaczyl.
Czyli zapewne chodzilo o Trailing Edge of Ring* Inidicator.
[krawedz splywu wskaznika pierscienia] :-)
Cos pieknego. Ja bym przetlumaczyl jako tylne zbocze sygnalu
dzwonienia/wywolania.
*) Nie od zadnego piersccienia tylko od odglosu ktory wydaje telefon
gdy dzwoni - rrrrrriiiinnnnggg :-)
From: J.F. <jfox_xnospamx_at_nospam_poczta.onet.pl>
Subject: Re: Jak przetłumaczyć na angielski?
Date: Tue, 22 Feb 2005 21:33:16 +0100
On Tue, 22 Feb 2005 19:16:09 +0100, BLE_Maciek wrote:
Tue, 22 Feb 2005 16:02:22 +0100 jednostka biologiczna o nazwie J.F.
W sumie to juz nie pamietam czy czy po angielsku pisali
T.E.R.I. czy T.E. of R.I. .. bo moze i to zle przetlumaczyl.
Czyli zapewne chodzilo o Trailing Edge of Ring* Inidicator.
Oczywiscie, tylko nie jestem pewien czy bylo to "of".
Nieoceniny google - "TERI" - 518 trafien, "TEoRI" - 148 trafien.
Mozliwe ze tlumacz pomylil sie podwojnie :-)
*) Nie od zadnego piersccienia tylko od odglosu ktory wydaje telefon
gdy dzwoni - rrrrrriiiinnnnggg :-)
Hm, to czemu nie "bell" ? MR Graham nie lubil tego slowa ? :-)
J.
From: BLE_Maciek <i80c586_at_nospam_cyberspace_NO_SPAM_.org>
Subject: Re: =?ISO-8859-2?Q?Jak_przet=B3umaczy=E6_n?=
Date: Tue, 22 Feb 2005 22:56:43 +0100
Tue, 22 Feb 2005 21:33:16 +0100 jednostka biologiczna o nazwie J.F.
<jfox_xnospamx_at_nospam_poczta.onet.pl> wyslala do portu 119
jednego z serwerow news nastepujace dane:
Nieoceniny google - "TERI" - 518 trafien, "TEoRI" - 148 trafien.
Teri to m.in. spotykane czasem imie :->
*) Nie od zadnego piersccienia tylko od odglosu ktory wydaje telefon
gdy dzwoni - rrrrrriiiinnnnggg :-)
Hm, to czemu nie "bell" ? MR Graham nie lubil tego slowa ? :-)
No bo dzwonek telefonu robi "rrrrrriiiinnnnggg rrrrrriiiinnnnggg" a
nie "bell bell" ;->
From: Tomasz Piasecki <mtbrider_at_nospam__-nospam-_.poczta.onet.pl>
Subject: Re: Jak =?ISO-8859-1?Q?przet=B3umaczy=E6_na_angielski=3F?=
Date: Tue, 22 Feb 2005 23:50:20 +0100
BLE_Maciek wrote:
Teri to m.in. spotykane czasem imie :->
IMHO Terri.
TP.
--
| _ _ _ |
| _____ _| |_| | __ (o) | | __ __ _at_nospam_poczta.onet.pl |
| | \ | | |o \| \| |/o |/ _\| \ |
| |_|_|_| \_| |__/|_| |_|\__|\__||_| Tomasz Piasecki |
From: BLE_Maciek <i80c586_at_nospam_cyberspace_NO_SPAM_.org>
Subject: Re: Jak przet?umaczy? na angielski?
Date: Thu, 24 Feb 2005 10:40:52 +0100
Tue, 22 Feb 2005 23:50:20 +0100 jednostka biologiczna o nazwie Tomasz
Piasecki <mtbrider_at_nospam__-nospam-_.poczta.onet.pl> wyslala do portu 119
jednego z serwerow news nastepujace dane:
Teri to m.in. spotykane czasem imie :->
IMHO Terri.
No tak, racja.
From: Tomasz Piasecki <mtbrider_at_nospam__-nospam-_.poczta.onet.pl>
Subject: Re: Jak =?UTF-8?B?cHJ6ZXTCs3VtYWN6ecOmIG5hIGFuZ2llbHNraT8=?=
Date: Tue, 22 Feb 2005 19:48:14 +0100
BLE_Maciek wrote:
[krawedz splywu wskaznika pierscienia] :-)
Cos pieknego. Ja bym przetlumaczyl jako tylne zbocze sygnalu
dzwonienia/wywolania.
Ja dzisiaj usĹyszaĹem historiÄ o tĹumaczeniu: "Nagi konduktor biegnie
pod pociÄ
giem".
TP.
--
| _ _ _ |
| _____ _| |_| | __ (o) | | __ __ _at_nospam_poczta.onet.pl |
| | \ | | |o \| \| |/o |/ _\| \ |
| |_|_|_| \_| |__/|_| |_|\__|\__||_| Tomasz Piasecki |
From: Wojtek Kaniewski <wojtekka_at_nospam_SPAM.SPAM.SPAM>
Subject: Re: Jak =?UTF-8?B?cHJ6ZXTCs3VtYWN6ecOmIG5hIGFuZ2llbHNraT8=?=
Date: Tue, 22 Feb 2005 20:08:20 +0100
Tomasz Piasecki wrote:
Ja dzisiaj usĹyszaĹem historiÄ o tĹumaczeniu: "Nagi konduktor biegnie
pod pociÄ
giem".
komuĹ siÄ zdarzyĹo teĹź ,,kierowca autobusu (...) popĹynÄ
Ĺ w dĂłĹ
strumienia'' przy okazji sterownikĂłw magistrali PCI.
w.
From: Marcin Gala <m.gala_at_nospam_aspam_interia.pyly>
Subject: Re: Jak =?UTF-8?B?cHJ6ZXTCs3VtYWN6ecOmIG5hIGFuZ2llbHNraT8=?=
Date: Wed, 23 Feb 2005 09:07:30 +0100
Wojtek Kaniewski napisaĹ(a):
Tomasz Piasecki wrote:
Ja dzisiaj usĹyszaĹem historiÄ o tĹumaczeniu: "Nagi konduktor biegnie
pod pociÄ
giem".
komuĹ siÄ zdarzyĹo teĹź ,,kierowca autobusu (...) popĹynÄ
Ĺ w dĂłĹ
strumienia'' przy okazji sterownikĂłw magistrali PCI.
w.
Tak jest... i "jeszcze Boze zapisz krolowa" :)
--
Marcin "Ahmed" Gala
m.gala(maupa)interia.pl